- ベストアンサー
”意外な効果をもたらした”という訳はこれでよいですか?
(本の出版のもともとの目的は環境問題に関心を高めるためだったけれども) その目的は意外な(予期しない)効果をもたらしています。 「その・・もたらしました」の部分を英語にしたいのですが、 "The original aim (of the book) has brought about unexpected effect." でもいいでしょうか。 実はこれは今話題のはちどりがくちばしで運ぶ一滴一滴の水で山火事を消そうとする話題で、先日9時のニュースを録画して英語をディクテーションしたものなのですが、原文は "The book has been used to promote environmental protection in Japan. But the movement come to the fairly tale ..........to reach even further" という風に説明されていたのですが、....の箇所だけがどうしても聴き取れません。 しかし、要するに内容的には、「その運動(環境運動)は物語によって、予期しないところにまで話題性が発生した」というようなことだと思うのです(訳が適切でないかも知れません)。それでこの文を使用せずに、「本の出版のもともとの目的が予期しない効果をもたらした」という風な英文で説明したいのですが、私が作った文章より、雰囲気の出るものがありましたら宜しくお願いします。 難しい文ではなく、口語的に効果的な文がいいと思います。 せっかくなので、余波が意外なところに広がったという意味合いを込めたいとは思います。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
回答No.4
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
回答No.3
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
回答No.2
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.1
お礼
詳しい回答をありがとうございます。 お礼が遅くなってしまってごめんなさい。 うーん、聞いてみたのですが、 どうしても私の耳が一つの音を先入観として受け取ってしまっていて、 教えてくださったようには聞こえません・・・。 でも確かにファーマセスのところはpromisesと言っていました! その前のところが....by(the fairly tale)みたいに聞こえます。 何度聞いても耳がぼーんとしてしまうんですよね、そこだけが。 きっと意識の中で聞き取れないストレスを強く感じて閉鎖的になってしまっているのでしょう。 とにかく、誠意のある回答をありがとうございます。 本当に参考になりました。 またどうか宜しくお願い致します。