- ベストアンサー
Would you like me?という表現
はおかしいですか?直訳すれば「私はいかがですか?」 冗談ぽく、女の子が好きな男の子に自分をアピールしてる表現として変ですか? また、「おいしそう」はThis seems deliciousで良いのでしょうか? こんな単純表現がわからず・・・凹 現地の人が言うような(SMAPの香取さんが土曜テレビでやってるような)会話の表現を知りたいです。 ちなみにこれらは自分が使うのではなく、自分の絵の作品タイトルとして使用したいのです。 (ちなみにその絵とは・・・かぐや姫並に小さな女の子が、男の子にスプーン(彼はパフェを食べていた)ですくわれてる作品です。その女の子は彼が好きです。 「おいしそう」というのは彼がからかい混じりにその女の子にいう言葉です。 なんだか意味不明でごめんなさい;) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Would you like me?という表現はおかしいですか? >直訳すれば「私はいかがですか?」 Would you like me?という表現は「私はいかがですか?」という表現程度におかしいし、「私はいかがですか?」という表現が成り立つように成り立ちます。 日本語でも「私はいかがですか?」と言われて即座に意味を解する人はいませんよね。でも、それらしい絵にタイトルとして添えられていたら「なるほど」と思う可能性はあります。「Would you like me?」も同じです。 >「おいしそう」はThis seems deliciousで良いのでしょうか? 良いですけれど、This looks deliciousのほうが自然です。
その他の回答 (1)
- walkingdic
- ベストアンサー率47% (4589/9644)
その状況だと、 Would you like me? You look delicious. は面白いかもしれません。 (seem ではなくlookを使います)
お礼
ありがとうございます、その会話のやり取り(?)いただきました!!こういう表現をしたかったんですよ!その表現使わせてください★笑 お二方に20P差し上げたかったんですが残念。本当にありがとうございました!
お礼
ありがとうございます!変な表現だけど、絵をみて納得してもらえるよう頑張って描いてみます★また英語関連でわからない表現があったら是非是非ご教授ください^^