- ベストアンサー
日本語独特のつなぎ言葉を英語で言うと・・・
最近、友達と英語で会話する時間を作ったのですが、つなぎ言葉が出てきません。辞書を引いてもちょうどいいニュアンスのがありません。 「ところで」は by the way ですよね。 ほかによく使うのが、「やっぱり」「っていうか」「別にさぁ・・・」 「あ~それよりさ、」「話は変わるけどさ、」「え~最悪!」などです。 これらに対応する英語って何ですか? あと、「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」を調べたら、 uncomfortable、badとかしかなかったのですが、この場合はどういったらいいのでしょうか? それと、「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! ですか? もっと、ただうらやましいだけの感じだと、どういったらいいのでしょうか? またまた、それと、「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? たくさんですみませんが、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○「やっぱり」:言葉で言わず、イントネーションで表すことが多いが、「やっぱり、こっちがいい」なら「I changed my mind. This one.」とか。あとはafter allなど。 ○「っていうか」:I meanなど ○「別にさぁ・・・」:I meanも使える。「別にさぁ、いいじゃん」ならOh come on, don't worry about it.とか。 ○「あ~それよりさ、」:Yeah, but you know what?とか。 ○「話は変わるけどさ、」:By the wayですね。あとはTotally different topicとか。 ○「え~最悪!」:That's horrible! ○「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」のようなものは、単語で表すことにこだわらず、会話全体でニュアンスを伝えるといいです。Man! Summer vacation's almost over!とか。 ○「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! です。Wow, lucky you!のほうが「コノヤロ」っぽいかな。 ○「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんです。
その他の回答 (1)
- hum-00
- ベストアンサー率27% (22/80)
「やっぱり」=so 「別に」=Not especially ではないでしょうか。 「話は変わるけどさ、」は「ところで」と同じ意味に捉えてかまわないと思います。 >「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? それでいいと思います。 Really?の後ろの部分にアクセントをつけると、それらしくなると思います。 浅学なので、全て答えられなくて、申し訳ありません。