- ベストアンサー
この日本文を英語に…
「それこそ”愛と平和”の文字にふさわしい世界です」 これを英語に正しく訳すと、どうなりますか? どうしても分かりません…; 明日までに分からないといけないので、よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#19429
回答No.2
It is the world that is good for love and a letter of peace. で良いと思いますよ。
その他の回答 (1)
- qryoec
- ベストアンサー率27% (33/120)
回答No.1
翻訳で一番困るのは、原文の日本語が意味不明なことです。 「それこそ”愛と平和”の文字にふさわしい世界です」 これで訳せる翻訳家はいません。これから親切な方がその本来の意味を尋ねると思いますが、それが分からないと訳せない、ということはご理解ください。
質問者
お礼
確かに前文は書きませんでしたし、意味不明な点は承知しております…。 それに近い風なら、どういう感じでもいいんです。 ご指摘どうもありがとうございました。
お礼
わざわざありがとうございます! 助かりましたv これでやっと宿題が完成します…; それでは。