- ベストアンサー
この文はあっていますか?
お世話になります。 ちょっとしたクイズを解いていて、英語の組み立てで詰まっています。 「you」「need is」「all」「Love&Peace」を組み立てるのですが、2番目のneedとisは分けてもいいのかはちょっとわかりません。 私は「All you need is Love&Peace.」と組み立て、「あなたの欲しいすべての物は愛と平和です」と直訳してみました。(恥ずかしい・・英語力のなさを遺憾なく発揮した文と訳ですよね) この文と訳はあってますか?文法がおかしい、こんな文・訳もある等ありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
All You Need Is Love というのはビートルズの曲、そこから取られたものだと思います。このYouは特定の「あなた」というよりも一般的に言って、ということで捕えた方が良いかと…。 「(この世に)必要なのは愛と平和だけ」 って感じでしょうか・…。
その他の回答 (4)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
「2番目のneedとisは分けてもいいのかはちょっとわかりません。」 についてコメント差し上げます。 need と isを分けられるようにすると、 Love & Peace is all you need. Is all you need Love & Peace? などの解答も正解になってしまうのでneedとisをくっつけた形にしたと思われます。
お礼
遅くなりましたが、回答をありがとうございました。 なるほどー!正解を見たら、まさしくその通りだったようです。 私は英語は不得意なので最初はneed=動詞と思い込んでました。こう言う思い込みが余計このクイズを難しく考えてしまったんですが・・(^_^;)
補足
wierdoさんの補足欄をお借りして皆さんにお礼申し上げます。素早い回答をどうもありがとうございました。 皆さんの回答を参考に「All You Need Is Love 」を答えとしました。クイズの答えが今週中に出るので、それと合わせて後ほどお礼申し上げたいと思います。
- aptiva
- ベストアンサー率36% (193/529)
TheBEATLESの曲でAll you need is loveと言う局がありましたね。 「愛こそがすべて」という邦題でしたっけ。
お礼
遅くなりましたが、回答をありがとうございました。 出題はここからだったようです! なのでそのまんま、訳も「愛と平和こそがすべて」としました。
- kamiero
- ベストアンサー率31% (88/282)
文章はいいかと思いますが、訳については、私ならば youを幅広く解釈して、(つまり、語っている人が、もっと ある意味、上から語っている感じで) 「愛と平和が全てを満たします」ぐらいにちょっと かっちょよく訳すかも・・・。ご参考まで。
お礼
遅くなりましたが、回答をありがとうございました。 all一つでも色んな意訳ができるんですね!youのとらえ方はまさにおっしゃるとおりだったようです。 ありがとうございました!
- majoruma
- ベストアンサー率24% (57/229)
文法はあっていると思います。 訳もあっていると思います。 あなたの欲しいものは、愛と平和だけ。っていうニュアンスもあると思います。
お礼
お礼が遅くなりましたが、回答をありがとうございました。 allだと、~がすべてって言う意訳もできるんですね。参考になりました!
お礼
遅くなりましたが、回答をありがとうございました。 この世に・・って言うフレーズ、とても気に入りました。 訳しかたでずい分変わるのですね。参考になりました。