- ベストアンサー
この文を訳すとどうなりますか?
この文を訳すとどうなりますか? メールを送って相手から返って来た返事です。 1の文は書類を送るから住所を教えて下さいと、メールしました。 1.Thank you,I wonder if you need the address of my family or the other? 「ありがとう、もし貴方が住所でしたら、家族と住んでる方の住所ですか?それとも、他がいいですか?」 2.That's alright It would probably be worse if we messaged back and forth in Japanese because I still need practice in the language! Talk to you soon! Take care! 2は英語が苦手ですとメールを送ったら、返事が2のように返ってきました。2の人はアメリカ人で、日本語を勉強中で、たぶん、その事に ついて話してるんだと思います。「練習しましょう」みたいな... 違いますかね?1と2は同一人物からのメールではありません。1の人は家族と暮らしてると言ってました。情報はこれだけです。 1と2、なんて言ってるのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
回答No.7
- haratom
- ベストアンサー率36% (15/41)
回答No.6
- haratom
- ベストアンサー率36% (15/41)
回答No.5
- haratom
- ベストアンサー率36% (15/41)
回答No.3
- Interest
- ベストアンサー率31% (207/659)
回答No.2
noname#62818
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 1はおっしゃるとおり、そんな感じかなぁって思います。 2は、わかりやすく説明頂きありがとうございます。 That's alrightの説明、凄く勉強になりました。