- ベストアンサー
この文を訳すとどうなりますか?
この文を訳すとどうなりますか? メールを送って相手から返って来た返事です。 1の文は書類を送るから住所を教えて下さいと、メールしました。 1.Thank you,I wonder if you need the address of my family or the other? 「ありがとう、もし貴方が住所でしたら、家族と住んでる方の住所ですか?それとも、他がいいですか?」 2.That's alright It would probably be worse if we messaged back and forth in Japanese because I still need practice in the language! Talk to you soon! Take care! 2は英語が苦手ですとメールを送ったら、返事が2のように返ってきました。2の人はアメリカ人で、日本語を勉強中で、たぶん、その事に ついて話してるんだと思います。「練習しましょう」みたいな... 違いますかね?1と2は同一人物からのメールではありません。1の人は家族と暮らしてると言ってました。情報はこれだけです。 1と2、なんて言ってるのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. #2の方と同じですが、the other (もう一方の住所)って何でしょうね。前後の文脈がわかりませんが、例えば、勤め先の話題は出ませんでしたか?(送りたいのは自宅か、会社か、という意味で) 2. これも#2の方がおっしゃるとおりだと思います。蛇足ながら、最初に That's alright とあるので、あなたが「英語が苦手です」と書いたことに対して「かまいませんよ、僕が日本語を使ってメールをやりとり(back and force = 往復して)するほうがダメだと思う。(以下略)」 つまり、あなたの英語の方が、僕の日本語よりうまいから、これからも英語でメールしましょう、ということが言いたいんだと思います。
その他の回答 (6)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
1.の方は他の回答でだいたい分かるでしょう。 その人は実家とそれ以外の住所を持っているのでしょう。 そしてそれ以外の住所が何であるかあなたは知っていますよね。 会社とか寮とか。 2.の方は残念ながら回答者の#4以外皆さん不正解。 「日本語でやりとりする方がより悪い。(英語より意味が通じなくなる)」 つまり英語でメールくれと言ってます。 Talk to you soon! はさようならの慣用句です。 日本語の「またね」と同じようなもの。 また話しましょうだの、話せるようになるだのという意味は無い。 別に後日話をすることを約束しているわけではありませんから、電話なんかかかってこないですよ。
お礼
ありがとうございます。 2.は、なんだか、神のお告げが天から下ったような感じです。 >Talk to you soon! ありがとうございます。ひとつ、挨拶がふえました。 Tacke careとsee youしか使ってなかったので
- haratom
- ベストアンサー率36% (15/41)
すみません、No.4さんの回答が正しいと思います。私の拙い訳は忘れてください。
お礼
はい。先ほど、内容を読み比べてました。ご指摘ありがとうございます
- haratom
- ベストアンサー率36% (15/41)
私は勝手に読み替えてしまっていましたが、 be worse(より悪い)はbe worth(~に値する)の書き間違えのような気がします。そのほうが流れがしっくりきますし。
お礼
ふたたび、ありがとうございます。 be worse(より悪い)はbe worth(~に値する)、 まだ、わたしは読み違える領域に達してなく、お恥ずかしい 思いです。道のりはまだまだ遠いようです。
- haratom
- ベストアンサー率36% (15/41)
1. 「メールありがとう。ちょっと分からないのですが、あなたの知りたい住所というのは私の家の住所ですか?それとも他のものでしょうか?」 2. 「(英語が苦手ということに対して)まぁ気にしないでください。私も日本語の勉強がまだまだなので、もし日本語でメールのやりとりができればそれは多分私にとってとてもためになると思います。近いうちに話ましょう。それでは。」
お礼
ありがとうございます。しっくり来ました。
- Interest
- ベストアンサー率31% (207/659)
1の日本語訳、不自然さが残りますね。 「家族の住所と他の住所どっちがいい?」 と言っているのは分かるのですが、家族と一緒でない「他の住所」って何でしょうね? 2.の言ってることは、こんな感じ。 「メッセージのやり取りを日本語でするのはあまりうまくないなぁ。ってのは、僕はまだ(語学の)勉強中だからね。(でも、)すぐに君と話せるようになるさ! またね!」 意訳でした。
お礼
ありがとうございます。1の他の住所ってたぶん、務め先のような 感じもします。外国から一人娘に荷物が来ると親が心配するので、 他の住所?って返事が来たのかなぁ?と勝手なおもいこみしてます。 2番はくだけた、会話的でうなずけます。勉強になりました。
えぇと、 1、Thank you,I wonder if you need the address of my family or the other? 「ありがとうございます、あなたは私の家族かもう片方のアドレスを必要とするでしょうか?」 2、That's alright It would probably be worse if we messaged back and forth in Japanese because I still need practice in the language! Talk to you soon! Take care! 「それは問題ありません。 私たちが日本語で前後に通信するなら、私がまだ言語における習慣を必要とするので、たぶんより悪いでしょうに! すぐ、あなたと話してください! 注意してください!」 ですね!分かりにくいですね・・・。すみません! こんな夜中まで勉強ご苦労様です!頑張って下さい!
お礼
ありがとうございます。 やはり、思ってた事があってました。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 1はおっしゃるとおり、そんな感じかなぁって思います。 2は、わかりやすく説明頂きありがとうございます。 That's alrightの説明、凄く勉強になりました。