- ベストアンサー
意訳お願いします
If I ever need anything but I can't see you in pain. (闘病中の私に対して)早く良くなってね。 心配なんだ。僕には家族がいない。 愛してくれる人も、気遣ってくれる人もいない。 という会話の後に、上記の言葉が続きました。 同時に、付き合う付き合わないという話もしているので、 私が病気のうちは付き合えないということなのか、 ただ単にこういう状況を直視出来ないということなのか、 but以前の訳し方もいまいち良くわかりません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
If I ever need anything この節は「愛してくれる人も、気遣ってくれる人もいない」につながっているのかな・・・・ If you ever need anything = 慣用句 必要な時に I don't have a girlfriend who cares about me, if I ever need anything. 「必要な時に私に気を使ってくれる彼女はいない。」 (だからこそ、貴方の事を思ってはいるが・・) but I can't see you in pain. このin painは貴女でなく彼がin painだと思う。 「”私が打ちひしがれている”時に会うことは出来ない。」 彼は、家族や仕事か何かで悩んでいるんじゃないのですか? 貴方のことを真剣に悩んでいるのかもしれない。そんな状態では会うことができん。自分の決心が先だ・・かもしれない。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
If I ever need anything but I can't see you in pain. 1. 先ず直訳から 「もし私が何か欲しい物があれば、しかしあなたが苦痛を感じているのを見ることは出来ない」 2。前半 先ず最初の印象は、I ではなくて you、すなわち「何か私があなたにしてあげることがあったら(何でも言ってください)と言うのが普通だと言うこと。 第2の印象は「あなたに何かしてあげましょうか」という質問に対する答えなら自然だ。しかし質問者さんが闘病中ならこれもおかしい。 3。「私が病気のうちは付き合えないということなのか、」 ではない可能性が半分以上 4。「ただ単にこういう状況を直視出来ないということなのか、」 こちらの方である可能性が、半分以上。 あまり一言一句にとらわれて一喜一憂しないことです。書き手は細部にまで注意して言葉を選んではいない印象を受けます。
お礼
ありがとうございました。確かに、一語一句意味するものにとらわれてしまうと、意訳にならないですものね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
喩え藁にもすがる思いの場合でも、 どんなに苦しくても君には頼らないよ。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました。 真意を理解することは、 日本語でも英語でも苦労しますネ。