- ベストアンサー
文法的に説明がつかなくてわけわかりません。
ある英文で、主人公の少年は幼い頃から嘘はつくな、正直に本当のことを言いなさいと言われて育ってきた子で、ある時少年は隣人の太った女性に正直に太ってますねと言ってしまった。正直に言う事とうそを言う事を状況に応じて言わなければいけないという英文で、その中にAll of this emphasizes the fact that morality is not a simple matterで、文型がつかめないんです。訳もこの一件はすべて、礼儀という物は単純ではないという事実を物語っているで直訳するとどうなるかもわかりません。わかる方、お答えください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 文型とか苦手なのですが、構造なら説明できると思います。 まず、動詞と主語がわかりますか? All of this =主語 emphasizes =述語 the fact that morality is not a simple matter=目的語(?) the fact = morality is not a simple matterです。 「この内容は全体は、常識というものが単純な問題ではないという事実を強調しています。」 という意味です。 嘘をついてはいけないという常識、相手に失礼な事を言ってはいけないという常識が矛盾する事があり、どちらの常識を優先させるかとか、状況によって常識も考えなきゃいけない、という意味ではないでしょうか?
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
#2です。 なぜか勝手にmoralityをcommon senseと置き換えて考えてました。 常識じゃなくて、正確には「道徳」ですね。 ごめんなさい(-o-;)
お礼
わざわざ訂正してくださって有難うございます!
All of this は今までに挙げた論拠 emphasize は「強調する」という意味ですが、ここでは「よく表している」というような訳が当てはまると思います morality は道徳や礼儀です 訳すと、 道徳は単純でないという事実は、これまでに挙げた事情がよく表している つまり、ある道徳は他の道徳の背理になる、絶対に正しい道徳はほとんど考えられない、というような内容のことを言っているのだと思います
お礼
お返事ありがとうございます!そもそも文型がわからず、そこから意味を取れなかったので、解答がかなり意訳になっていたので回答者様からのメールを読んで納得できました!
[All of this](=S) [emphasizes](=V) [the fact {that morality is not simple matter}](=O). こんな感じですかね 日本語がよくわかりませんんでした
お礼
お返事有難うございます!文型がわかるだけでもうらやましいです・・・。emphasizesを動詞じゃないと勘違いしてました(笑)
お礼
詳しくご説明いただき有難うございます!文型がわかるだけでもうらやましいです・・・・。私、emphasizesを勘違いして動詞じゃないと思ってましたから。笑