• ベストアンサー

複合関係詞について。

複合関係詞についてなんですが、○everの訳は二通りありますが(…でも or たとえ…)どちらで訳したらよいか、わからなくなります。書き換えの問題もなかなか合いません。mayがヒントになるのは分かるのですが、無いときの判断がわからないのですが・・。 例えば ・ I will do whatever you ask me to do. ・Whoever breaks this law shall be punished. などです。なんだかどちらでも訳せそうに見えてくるのですが・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 「~でも」の場合,whatever ~などは全体で名詞的な役割を果たす名詞節となります。  すなわち,whatever ~の部分が,文の主語・補語・目的語・前置詞の目的語という名詞の役割を果たしていれば,「~でも」の方になります。  I will do whatever you ask me to do. であれば,whatever you ask me to do は,do の目的語になっていますので,「あなたが私に何をするように頼んでもしましょう」「あなたが私にするように頼むことは何でもしましょう」  これを,Whatever you ask me to do, I will do it. とすれば,I will do it で,主語や目的語などは欠けていない(いわゆる完全な文というやつです)ので,whatever you ask me to do は副詞的な譲歩節となり,「(たとえ)あなたが私に何をするように頼んでも,私はそれをしましょう」という意味になります。  文法的には以上のように考えられるのですが,どちらも「~でも」のような訳になるように,区別する意味はあまりないとも言えます。  Whatever you ask me to do, I will do. のような場合,do の目的語が whatever you ask me to do と考えることも可能だし,whatever you ask me to do を譲歩節と考えることもできると思います。  名詞節として主語や目的語になっている場合も,日本語では,「~するものは何でも」のように切り離して訳すことになるので,そういう意味でもあまり差はないでしょう。  Whoever breaks this law shall be punished. は,文法的には,whoever breaks this law が shall be punished の主語になっていますので,名詞節となり「この法律を破る者は誰でも罰せられるものとする」という訳になりますが,「この法律を誰が破ろうとも,その者は~」と訳してもあまり変わらないでしょう。  とにかく,文法的には主語や目的語になっている名詞節になる場合と,副詞的に譲歩節になる場合とを区別することはできます。

C8592743
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。名詞節と副詞的に譲歩節。とても分かりやすかったです。

その他の回答 (5)

  • aishoka
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.6

#4様が説明してくださっている(A)名詞節の場合、(B)副詞節の場合 の区別をはっきりさせたいなら、次のように覚えたらいかがでしょうか。(whoeverを例に、mayなしで書きます。) (A)「だれでも」用法 Whoever comes here will be welcome.来てくれる人誰でも大歓迎。 I will tell the truth to whoever comes here.来る人には誰にでも真実を話そう。 (特徴1)名詞節の部分は代名詞(など)1語に置き換えられます。 = He will be welcome. = I will tell the truth to him. (特徴2)whoeverはanyone whoに言い換えられます。 (B)「しようとも」用法 Whoever comes here, I won't see him.誰がここに来ようとも会う気はない。 (特徴1)前後半の入れ替えOK。 (特徴2)whoeverは no matter whoに言い換えられます。 (注意)howeverは「しようとも」用法だけで、形容詞や副詞とセットで使います。 However hard I tried, I couldn't beat him.「どんなに一生懸命」やっても、彼を負かすことはできなかった。

C8592743
質問者

お礼

回答ありがとうございました。例文を書いてくださったので分かりやすかったです。

  • sakadude
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.5

既に複数の方から回答があるので、チョロっとだけ追加を。 日本語として「~であろうと」と考えると「~ever」系は解りやすいのではないかと思います。 whatever 何であろうと whoever 誰であろうと wherever 何処であろうと however どうであろうと(butの意味でない時ネ) ・I will do whatever you ask me to do. あなたの望むことは何であろうと、やります。 ・Whoever breaks this law shall be punished. この法を破る者は誰であろうと、罰せられる。 如何でしょう?

C8592743
質問者

お礼

回答ありがとうございました。訳すときに、とても役に立ちそうですね。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

everは、訳語(日本語訳)をはなれて考えると、「絶対に」とか、「確かに」、 「確実に, 間違いなく」のような確実性のニュアンスをもっています。 これが付随する単語の多くは、このニュアンスを含んでいます。 forever ―― for(ある一方へ向かっていくイメージ:NHK教育キーワードで英会話より)+ever(確実に) ⇒ 永久に, いつまでも 経験を聞くとき ―― Have you ever been here? キミはいままで「間違いなく」ここに来た? ⇒ キミはここに来たことはありますか? こどもを叱るときに ―― Don't do this never, never, ever again! もうこんなことを、決して、決して、「絶対に」、やってはだめよ! 文章の途中で、話の方向性をか変えるとき ―― I agree with you, however, I thought there is another problem. 同意だね、しかし、別の問題もあるんだ   how(「どうなのだろう?」)+ever((他の)「確かに起こりえること」) ⇒ しかしながら whatever も、 what(物事.何)+ever(確実に) ⇒何でも のようにネイティブはイメージしています whenever ⇒いつでも whereever ⇒どこでも, どこにでも Whoever ⇒誰でも も同様です。 日本語訳のどこで悩まれているのかはわからないのですが、イメージとしてはこんな感じです。

C8592743
質問者

お礼

長文の説明ありがとうございました。イメージでつかむ。勉強になりました。

noname#21327
noname#21327
回答No.2

私もそう思います。どっちでも日本語の意味は同じですよね。厳密に訳し分けることはないと思います。書き換えだって、自由でいいと思うけどなあ。 I will make all you need. You do keep this law at all. これじゃ、間違いですかね。

C8592743
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • tomoarai
  • ベストアンサー率31% (15/48)
回答No.1

whatever/whenever/wherever/whoever は単独で「たとえ…」という訳になる印象がないのですが…

C8592743
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。

関連するQ&A