- ベストアンサー
生 "で" 食べるの表現
生という単語は分かるのですが、 アメリカのスーパーの魚売り場で、 「この魚、生で食べられますか?」と言いたかったのですが、言えませんでした。 「Can I eat this fish raw?」と言っても通じませんでした。 なんて言えばよかったでしょうか?どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Can I eat this fish raw? Can it be eaten raw. 全く問題ない表現です。 通じなければ、without cookingとか、 Can I use it for sushi?(既出ですね) といろいろな言い方をすればいいでしょう。
その他の回答 (8)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
質問者が食する調理(刺身、焼魚等)での安全性をストレートに聞いた方が良かったのでは。 牛肉等には、ラベル(バクテリアに対する加熱温度など)が貼ってあることが多いのですが、もし魚にはないのなら、それが知りたいとでも補足すればよいでしょう。 ただし、スーパー、店員も色々ですので期待する返事があるかは分かりかねます。 質問の例ですと、 yes, up to you もありです。
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
アメリカのどちらかは存じませんが、その辺のスーパーで売っている魚を生で食べることは普通しない、と考えたほうが良いと思います。 スーパーによっては、Tuna - Sashimi Grade 等と謳っているものもあります。しかしマグロ以外の魚でSashimi Gradeのものを見たことはありません。 ちょっとでも物を知っている店員なら、Sashimi Grade で十分通じるはずです。 しかし物を知らない定員に当たったら、例え完璧な発音でCan this fish be eaten uncooked/raw? と言った所で答えられません。だってSashimiという単語や概念を理解しないような人が魚の鮮度が生でOKかどうか等と判断を下せるわけがないからです。 発音が悪かったのか、たまたま物を知らない相手に当たったのかのどちらかでしょう。 No6の方の回答にご反論のようですが、そういう認識のない相手にいきなりこういう質問をしたところで、相手が「へ?」っていうような反応を示すのは当たり前かと思います。 アメリカで生の魚を食べたいのなら、日系のスーパーへ行くか、韓国系(あるいはたまにギリシャ系の魚屋でも扱っている)の店にでも行くしかありません。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
アメリカで20年以上教師をやっていた者です。 恐らく発音の問題だと思いますね。rawはどちらかというと「ラー」と発音します。 まず舌を巻いて「r」の形にして、唇をすぼめます。そして頬を横に引っ張らずに、縦に口を大きく開けるようにして一気に「ラー」と言います。 もしこれが「ロー」になってしまうと全然通じません。あと、無理に「w」を発音しようとしても通じません。 もし「w」が付いていないと「a」は「エイ」と発音します。この場合の「w」は、「a」を「アー」と発音させるためのものです。ですから、この場合はただ「ラー」と言えば良いのです。
英語の問題ではないと思うのですが・・・。生で食べる習慣のない人に聞いていたので、相手が訳が解らなかっただけではないですか? 生で食べないもの(食べるという概念がないもの)について「生で食べれますか?」と聞かれても困ると思うのですが・・・。 目玉の濁っていない鮮度の良い魚を自分で見分けるか、自分で釣ってくるしかないのではないですか?
お礼
過去の回答みましたけど、そんな回答ばっかしてるんですね。
- chie65536
- ベストアンサー率41% (2512/6032)
「Sashimi」が通じないかも知れないので Is this eaten with slices of raw fish? と言いながら包丁でスライスするジェスチャーを付けると通じる事があります。 但し、相手が「Sashimiは生魚のスライス」だってのを知らないと通じませんけど。 アメリカ人が日本に来て「Tボーンをメディアムで」って言っても通じず「はい?」って聞き返されるのと同じです(笑)
- hiyokomaru
- ベストアンサー率26% (33/124)
Is this good for sashimi? 「この魚、生で食べられますか?」の訳ではありませんが、こう言えばわかると思います。
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
それって、どう訳しても生で食べるしかないと思いますが。。。 発音が悪かったってことはないですかね? rawって発音、難しいですからね。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
raw-fish で生魚として通りますが、このRAWがくせもので、私も結構真剣に説明しようとしたのに、(多分それは自分の発音が下手だったせいなのですが)通じませんでした。最終、紙に書いて理解してもらいましたがアメリカだったらSushiとかSashimiがもうかなり定着しているようなので、寿司に使えるかな?とかでもいいかも。 文章で聞いてみるなら、 "Is this fresh enough to eat un-cooked or better to do something?"のような形はどうでしょう。もちろん鮮度を疑っているように取られたら困るのですが。
お礼
シンプルで分かりやすい回答でした。 ありがとうございます。