- ベストアンサー
hurt, ache, (be) soreの違い
まだ留学して日の浅い学生です。 先日「指をぶつけて痛いんだよね」と言おうと思った時にhurtを使ったらネイティブの友達にsoreだよと言われました。 私の文法的な間違いだったのかも知れませんが(soreが形容詞なことも知らなかったので^^;)、余計に「痛い」に関する表現が頭の中でこんがらがっています。 例えばacheは腹痛、頭痛のように体の内部の痛みに使うのかなと思っていたのですが、喉が痛い時は"sore throat"というはずだし、逆に"My legs are aching."と言うのも聞いたことがあるような気がします(確証はありませんが・・・)。 headacheやstomachacheはセットだとして、あとは好みによってそれぞれ使い分けている、といった感じなのでしょうか?それとも痛む感じが違うのですか?? ご存知の方が居ましたら教えてください!! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2
お礼
実に的確なご回答ありがとうございます!! 私の炎症に関しては(笑)、翌日赤紫色になっていたのでsoreだと言われたのかもしれません。 炎症を起こした痛み、断続的に続いている痛み、怪我をして出来た痛み、何となく大まかな概念が分かった気がしました。 恐らくまだ修行が足りなさそうなので使って直されつつ慣れていきたいと思います!!