- ベストアンサー
hurt, ache, (be) soreの違い
まだ留学して日の浅い学生です。 先日「指をぶつけて痛いんだよね」と言おうと思った時にhurtを使ったらネイティブの友達にsoreだよと言われました。 私の文法的な間違いだったのかも知れませんが(soreが形容詞なことも知らなかったので^^;)、余計に「痛い」に関する表現が頭の中でこんがらがっています。 例えばacheは腹痛、頭痛のように体の内部の痛みに使うのかなと思っていたのですが、喉が痛い時は"sore throat"というはずだし、逆に"My legs are aching."と言うのも聞いたことがあるような気がします(確証はありませんが・・・)。 headacheやstomachacheはセットだとして、あとは好みによってそれぞれ使い分けている、といった感じなのでしょうか?それとも痛む感じが違うのですか?? ご存知の方が居ましたら教えてください!! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
soreは炎症でも起こして腫れている、痛みがあるって感じでしょうか。 acheは比較的断続的というか、継続性のある痛みって感じですかねぇ。 頭痛や腹痛、歯痛って瞬間的と言うよりも割と続くでしょ? で、hurtはinjureほどではない"傷"とか"怪我"って感じでしょうか。 深刻度が違うと言いますか、かなり感覚的ですが^_^; 因みに質問文には出て来てませんが、painが一番一般的な"痛み"を表せる単語ですねぇ。 精神的にも肉体的にも使えますので便利というか、迷う時には無難かもしれませんねぇ。 指をぶつけていたい時に、外傷はなくて痛むだけならhurtはちと変でしょうねぇ。 きっとその人は、パッと見て患部に腫れでも感じたのではないでしょうか? だから、soreを勧めたんだと思います。 あと、「My legs are aching.」って正しいですよ。普通に言います。
その他の回答 (1)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 hurtでも良い気はしますが・・・。 It still hurts.(全部に共通?) と言っても十分意味は通じるように思います・ it still aches.(突き指などでズキズキ痛む場合) でもよいと思います。 もし、形容詞を使うのであれば、soreかachingでしょう。 私が使ったり聞いたりした感覚ですが、「ache」はジンジン、ズキズキと言ったような、ずっと続く鈍い痛みを表すことが多いと思います。 soreは、怪我や炎症、何かの感染症などで痛みが続いている時に使いますので、赤くはれ上がっていたり、すりむいた感じであれば、soreの方が適当だと思います。 喉の痛みは炎症なので、soreを使うようになったのではないでしょうか。 あと、「歩きすぎて足が痛い」と言う時もsoreを使いますね。 「painful」という言葉もありますが、これはぶつけたり何かして、鋭い痛みが走った時などに使う事が多いです。 もし、ぶつけた時に痛かった、というのであれば、 it was painful. ともいえますし、今でも鋭い痛みが走っているのであれば、 I still feel pain. でもよいと思います。
お礼
前回に引き続き今回もご回答ありがとうございます!! soreとacheは炎症を起こした痛みと断続的に続いている痛みと、という違いでおぼろげにイメージがつかめてきました。 学校の先生に聞いても「かなり似てるけど微妙に違う」といういかにもネイティブらしい答え(笑)だったので、正直どう解決していいものやら困っていましたが、やっぱり感覚的にとらえて解決していくしかないのでしょうね^^; painを使った表現も参考になりました。ありがとうございました!!
お礼
実に的確なご回答ありがとうございます!! 私の炎症に関しては(笑)、翌日赤紫色になっていたのでsoreだと言われたのかもしれません。 炎症を起こした痛み、断続的に続いている痛み、怪我をして出来た痛み、何となく大まかな概念が分かった気がしました。 恐らくまだ修行が足りなさそうなので使って直されつつ慣れていきたいと思います!!