• ベストアンサー

意味が分からず困っております

ある米国のデカバッテリーを作っている会社に関する記事について翻訳をしております。 文章内に出てくる“419 years of combined service”というのをどのように訳すべきか検討もつかず、困っております。 よいアドバイスがあれば、教えて下さい。 前後の文章は以下のとおりになります。 The top ten senior employees have 419 years of combined service; the staff includes 246 married couples.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 私の翻訳しているプレゼン資料にも似たような表現が載っています。 150 years collective investment experience 「合わせて150年に及ぶ豊富な投資経験」と訳しました。特に問題ないようです。 これと同様の意味ではないでしょうか? 「合わせて419年の長期にわたり、当社に在籍しております。」 とかなんとか。 いかがでしょうか?

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました。 かなり参考になります。そういう風に捉えればよいのですね。勉強になりました!

その他の回答 (2)

noname#18509
noname#18509
回答No.3

10人の上級スタッフの累積サービス年数が10人合計419年ということ?

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

自信はないですが・・・、 長期雇用の記述で、つまり、その会社には、勤続年数が長い人が多い ということを強調して、 永年勤続者の上位10人を合わせた勤続年数は、419年である ということではないですか?? ちがっていたら申し訳ないです。

suicapenguin
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます。