- ベストアンサー
英文の意味がつかめません
化学の論文で A number of the newly synthesised products were screened for in vitro antibacterial activity. という文章があるのですが、were screened forの訳し方がいまいちわかりません。 「新しく合成された多くのモノは体外で抗細菌性があるか検査された。」 みたいな感じでよいでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"THE newly synthesised products" とtheが付いていますから、その前からの文脈で、それらが得られた経緯が述べられている新規合成産物ということでしょう。 "A number of" は、「たくさんの」という意味もありますが、"All of"ではないということで、「そのうちのいくつか」という事でしょう。 受け身になっていますが、平叙文に直すと、 We screened a number of the newly synthesised products for n vitro antibacterial activity. "screen A for B"で「AをBに関してスクリーニングする」「AからBの性質をもつものを選び出す」ということです。ちなみに"screen A against B"だと「AからBの性質でないものを選び出す、Bの性質のものを除く」と言うような意味になります。 全体としてこんな意味でしょう。 「(こうして得られた数々の)新規合成産物のうち一部を対象に、in vitroでの抗菌活性のスクリーニングをおこなった(in vitroでの抗菌活性を持つものの選び出しをおこなった)」
その他の回答 (5)
No.4です。 少し言葉が足りませんでした。synthesised がなくなっていました。 newly synthesised productは、「新規に合成された物質(化合物)」の意味だと思います。
あまり、本質的な話ではないかもしれませんが・・・newly synthesised productというのは、新しく合成されたというよりも、新規化合物というニュアンスが強いように思います。 また、日本語的な表現をするなら、「検査された」ではなく「検査した」と訳す方が良いと思います。 つまり、 「多数の新規物質(化合物)について、in vitroでスクリーニングを行った」 ということになると思います。なお、in vitroについては英語のまま用いた方がよくわかってもらえたりします。また、screenを検査すると訳しても間違いではありませんが、多数のサンプルについて網羅的に調べることをスクリーニングといいますので、ここではスクリーニングとした方がニュアンスとしてよくわかると思います。もちろん、これらのことはこの文の読者にもよることではあります。
- nyanko2828tk
- ベストアンサー率60% (9/15)
すみません、補足します。 インビトロで(試験管内で)と書きましたが、抗菌活性のスクリーニングは実際、試験管内では行わないので「インビトロで(生体外で)」としてください。
- nyanko2828tk
- ベストアンサー率60% (9/15)
質問者さんの訳でだいたい良いと思います。 「多くの新しく合成された生成物に対してインビトロで(試験管内で)抗菌活性のスクリーニングが行われた」と私なら訳します。 screenというのは動詞で「スクリーニングする」という意味です。スクリーニングとは「新薬の候補となる化合物を選択すること」です。 また、in vitroはそのまま「インビトロで」でよいと思います。インビトロとは「試験管内で、生体外で」という意味で、逆がin vivo(生体内で)です。
- green_sheep
- ベストアンサー率40% (110/274)
英語を勉強中の門外漢です。 screen forは「(病気を持ってないことを)検査する」ということだそうですので、その部分に関してはお考えの訳で良いように思えます。 in vitroは「試験管内で」ということだそうですので、動物や人体や、自然環境の中では未確認、の意味にも取れるのかも、と思いました。