• 締切済み

メタノールについての翻訳を助けてください

はじめまして。 メタノールについて訳していますが、化学のことがまったくわからないので、正しい言葉遣いがわかりません。どなたかお教えください。 (原文)Methanol is a basic chemical building block for other products such as acetic acid and formaldehyde. (私の訳)メタノールは、酢酸やホルムアルデヒドなどの多くの化学産物の基質に使用されています。 ”basic”は基質でいいのでしょうか? ”products”を化学産物と訳するのは適切ですか? あと、危険分類等級での正と副の違いをお教え願いますか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • oo14
  • ベストアンサー率22% (1770/7943)
回答No.3

製品に使われる基本的な(化学)物質

ookinaki5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。

  • tyty7122
  • ベストアンサー率31% (238/764)
回答No.2

>”basic”は基質でいいのでしょうか? 基質は、通常substrateで表現される。原文でのbasicは「基本的な」と訳すべきものである。 >”products”を化学産物と訳するのは適切ですか? 「製品」と訳すべきだろう。 化学を知っているものならば、「ビルディングブロック」という言葉を用いても十分に意味を理解できる。意訳するならば「合成原料」という言葉を使っても差支えない。ただし、特許の訳など直訳が求められる場面には、意訳ではなく直訳を心がけるべきではある。

ookinaki5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。

noname#160321
noname#160321
回答No.1

>”basic”は基質でいいのでしょうか? あくまで「基本的な」という形容詞(日本では形容動詞だが)です。 基本的な合成原料。 >”products”を化学産物と訳するのは適切ですか? 「製品」です。 副次危険性については: http://homepage1.nifty.com/jacis/okuru2006.6.htm 参照下さい。

ookinaki5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 副次危険性についてもよくりかいできました。

関連するQ&A