• ベストアンサー

郵船を英語でなんと表現すればよいのでしょうか?

アメリカからある品物を郵便局の船で輸入したいと 思っています。その時少し重量が大きいので郵便局 の船を使いたいと思っています。 私はいつも郵船を英語で a ship of Postal Service (The surface of the sea) と表現してきました。しかしメールでの問い合わせで 意味がわからないと返ってきました。 郵便局の船を使う場合どのような表現方法があるの でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

航空便しか使ったことないのですが... 日本からでも、アメリカからでも、船便は「Surface」だと思いますが。英語でもI'll send it by surface mail (by sea).とか言うんだと思いますが...。 意味が分からないと言ってきたのは、品物を船便で送ってくれと依頼した際に、送る方が分からなくて問い合わせしてきたんですかね? Please send it by surface not by air.とか言えば分かると思うんですがね...。

参考URL:
http://coastal.nagaokaut.ac.jp/~inu/usa/ems/#get
sabacchi
質問者

お礼

surfaceの後ろにmailをつけたほうがいいのですかね。 一度試してみます。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

“by surface mail”でもいいですが、「郵便局の船」とは船便小包のことですか?(ご質問文の言い方ですと、何だか郵便局が船を所有しているように聞こえてしまいますね)船便小包でしたら、“sea parcel”ですね。

sabacchi
質問者

お礼

今回は郵便小包ではなく郵船です。やはりsurfaceが一般的みたいですね。

  • pugface
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.1

こんにちは、アメリカ在住者です。 通常、"Send by surface" で通用するはずです。若しくは、"Ocean cargo" でも理解してくれると思います。 因みに、Surfaceで沢山の本を、日本に送ったことがありますが、一ヶ月ほどかかり、ダンボールの原形は留めて無かったです。

sabacchi
質問者

お礼

私も何度か郵船を使ったことありますが箱はかなり 変形してましたね。やはりsurfaceが一般的なようです 。もう一度交渉してみよかと思います。