- ベストアンサー
英訳お願いします。
女性が誘われて断るときに、「ごめんなさい。悪く思わないで」ってよく言ってますが(海外ドラマや映画の中で)、あれって英語にするとなんて言っているんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm sorry.. but don't take it wrong.よく使うんじゃないんでしょうか。 他に恋人をフル時によく It's not you..(君が悪いわけじゃないんだ) とか言ったりします。
その他の回答 (1)
- mippu
- ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.2
すみませんNo.1です。 ドラマや映画では意訳されてる場合がおおいので、 この場合、I'm sorryだけで悪く思わないで、くらいの訳にしてるかもしれません。 軽く、悪く思って欲しく無いときにmaybe next time(また今度、また今度誘って)と言ったりするのが妥当かもしれません。
質問者
補足
特に男女の間で「付き合う気はないから」って意思を伝えるのには??と考えていました。 英語圏では「Im sorry」だけでも成り立つんですね。 ただ「Im sorry」一言なら、日本語でも結構きついですもんね。
お礼
おお!早速の回答ありがとうございます。