• ベストアンサー

<至急>英訳をお願いします。

どなたか助けて下さい。 アメリカのホテルに泊まっている友人にfaxを送る事になりましたが、カバーレターをどのようにかいたらいいかわかりません。 明日の午前中までに送らないといけないので、なにとぞ宜しくお願いいたします。 ○○ホテル御中 このfaxを宿泊者のMr,○○へ渡して下さい。 (不在の場合はドアの下に差し込んでおいて下さい) 宜しくお願いいたします。 これだけなのですが、英語ならではの決まり文句のようなものをつけないと失礼にあたりますよね? 巨大ホテルなので、確実に渡したいのできちんと丁寧にかかないとダメかなと思いまして。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

Kind attention of the Front Manager of 〇〇 Hotel You are kindly and urgently requested to pass this fcsimile on to Mr. 〇〇 whose room number is not certain. In case of his absence, you can put it inside his room through the door. Thank you very much for your kindness.

Chakin
質問者

お礼

早々のお答え、ありがとうございました。 何とか無事にfaxできました。

その他の回答 (4)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

しょっちゅう、外国のホテルにFAXを送ってる者です。(^^) << To: Hotel ○○○ >> Dear Sir/Madam, Would you please deliver this fax to Mr./Ms.○○○ (from Japan) staying at your hotel? Thank you for all your trouble. << あなたの名前 (in Japan)   81-○○○-○○○ >> 「ドアの下に差し込んでおいて下さい」は 言わなくても、たいてい封筒に入れて差し込んでおいてくれます。

Chakin
質問者

お礼

早々のお答え、ありがとうございました。 何とか無事にfaxできました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 海外のホテルで働いていたことがありましたが、単純に、 To your guest, Mr. XXXX, room#○○ Urgent message. Please pass it to him/her as soon as possible and for sure. 私のいたホテルではドアの下に入れておくことは基本的に禁じられていました。その代わりメモなどを入れておきました。 その辺は向こうのホテルに任せて、緊急だと言う事だけ明記すればいいのではないですか? また、Your guest, XXX で必ず宿泊客に渡してくれると思います。 巨大ホテルでも問題ないと思いますよ。

Chakin
質問者

お礼

早々のお答え、ありがとうございました。 何とか無事にfaxできました。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

おはようございます。 #1 です。 文面からしてお急ぎのようだったので,文章を英訳しただけで、ファックスのどこにこの文章を書くとか、詳細をお知らせせず、ごめんなさい。いきなり、英語の文章だけが入っていて『チンプンカンプン』だったでしょうね。 #1の文章を転送するファックスの頭の余白にわかりやすくブロック体で書いて送って下さい。  配慮が足りなくてごめんなさい。 

Chakin
質問者

お礼

再度お答えいただきありがとうございました。 何とか無事にfaxできました。

回答No.2

確実に渡したいのであれば、丁寧に書くことよりも、渡したい相手の名前とその人が現在ホテルのゲストであること、部屋番号が分かるならそれを明記することが重要です。 To Mr. XYZ, a hotel guest staying in room 000. この一行が明記されていれば、特にカバーレターが無くても大丈夫でしょう。FAXを転送するのもホテルの仕事です。

Chakin
質問者

お礼

早々のお答え、ありがとうございました。 何とか無事にfaxできました。