• ベストアンサー

イタリア語の質問です

イタリア語の記事で、世界の様々な地域の母子の健康状態を扱ったものですが、その中にはっきり分からないフレーズがあったので教えてください。ソマリアの妊婦の状況についてです。 Una donna su 10 muore per complicazioni legate al parto o alla gravidanza nell'alco della sua vita. この中の nell'alco というのがよく分かりません。人生で一番勢いのいいとき、などどいう意味でしょうか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.3

arco は比喩的に spazio di tempo circonscritto という意味です。 Nell'arco di due mesi ha subito ben tre operazioni. また、l'arco della vita といえば、la prabola dell'eta dell'uomo 「人生の軌跡」のことです。 ま、ここでは nella'arco di で、英語で言えば、in (the) course of 「~の途中で、~の間に」というところです。「人生の盛りで」は悪くないと思います。 #Una donna su 10 は「十人に一人」ですね。

mk8303
質問者

お礼

ありがとうございました。大変勉強になりました。Nell'arco di ~ というのは ~という限られた時間にというニュアンスを持っている訳ですね。 なんだか美しい表現だなあと思います。

その他の回答 (2)

noname#41949
noname#41949
回答No.2

そうでした、10人に1人の少女、という意味でした。逆に教えられました。ありがとうございました。

noname#41949
noname#41949
回答No.1

alco ではなく arco ですね。 人生の盛りで死ぬ、ということでしょうか? でも10歳より下の少女が死ぬ、ということだから「盛り」はおかしいですよね。好い訳語があればいいんですが。「まだ若いのに」「これからが人生なのに」とか適当に意訳すればいいでしょうね。 arco はアーチを想像して、頂上とかそういったニュアンスだと思うのですが。

mk8303
質問者

補足

そうです。alco ではなく arco でした。 Una donna su 10 は10人に ひとりの女性はという意味だろうと思いますが違うでしょうか? おっしゃる通りに、「人生の盛りで」という意味でしょうね。ありがとう ございました。

関連するQ&A