- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:正しい英文を教えて)
正しい英文を教えて
このQ&Aのポイント
- 正しい英文としては、I make it my slave by answering the telephoneが自然です。
- 他の並べ方としては、I make the telephone my slave by answering itも可能です。
- どちらの表現でも意味は同じですが、前者の方が一般的な表現です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2でいいと思います。 「彼らは電話の奴隷になっている。(でも)私の方は,そうしたいときだけ,それ(電話)に応答することによって,電話を私の奴隷にしているのだ」という内容ですよね。make the telephone the slave の方が主たる内容で,かつ順序も先ですので,the telephone とし,by answering it の方は従で,かつ後に来ていますので,it で受けます。
補足
ありがとうございます.2つの文がピリオドで区切られた独立の文ならば迷う事はなかったのですが、セミコロンで区切られているの大分考えました.ご指摘の通り2の方が良いように思いますが、1も間違いではないように思いますがどうなのでしょうか?ご意見聞かせていただければありがたく思います. それからももう一つ、 There is a wonderful thing about dreams. In some mysterious way that no one fully understands, they seem to contain the seeds of their own fulfillment. If you dream something long enough and hard enough, a door seems to open and through that door comes a mysterious power that will guide and support you in your efforts to make the dream come true. はどう訳したら良いでしょうか?直訳すると、我々の経験と乖離しており、著者が何を主張しているのかよくわかりません.特に、something long enough and hard enoughと全体の関連がよくわかりません.宜しくお願いします.