• 締切済み

英訳お願いいたします。

下の文章を英訳してください。 卒業論文で困ってます・・・ これらの計算結果を基に臨界サイズの温度依存性を、動的モンテカルロシミュレーションを用いて行い計算した結果、実験事実と良い一致を示す結果が得られた。 専門的な文章なので下の例を参考にしてください。 動的モンテカルロシミュレーション ↓ Dynamic Monte Carlo Simulation 臨界サイズ ↓ critical size

みんなの回答

noname#2021
noname#2021
回答No.3

No.4の chukanshiさんのご回答が一番いいと思います。それを踏まえて私も訳してみました。 Based on the calculation using the Dynamic Monte Carlo Simulation technique, we observe that the critical size of the temperture dependence consistently agreed with the experimental studies. 実験事実が何かよく解りませんでした。上の文を書く前にEntrez-PubMedという論文サイトを見てみました。ご存じかも知れませんが、ここで論文に使われる表現を参考にできるかと思いましたので、参考サイトにアドレスを載せておきます。

参考URL:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.2

Based on these results of calculations, we derive the tempurature dependence of the critical size using Dynamic Monte Carlo Simulation. The result is consistent with experimental facts. 上の訳に自信はないですが、一応科学論文をかいている人間として、自信の持てる部分は以下の通りです。 1.依存性は、dependenceです。dependabilityとはいいません。 2.coincidenceをつかうと、なんだかわからにけど、偶然に一致したよ、という印象を与えます。あなたが、結構確信をもって、論理的に計算したのであれば、「実験とつじつまの合う結果が得られた」ということで、consistentを使うべきです。 以上の2点のコメントに付いては自信があります。 また、科学論文では、できるだけ受身は使わないほうがいいです。weを主語にして書くことが好まれます。また現在形で書いたほうがいいです。 むしろ、物理のコーナーに投稿したほうが、よい回答がえられたかもしれません。

noname#4168
noname#4168
回答No.1

Based on these calculation results, temperature dependence of critical size was calculated using Dynamic Monte Carlo Simulation. The result shows good coincidence with the experimental fact. 自信はありません。どなたか御指摘いただけるとうれしく思います。

関連するQ&A