- ベストアンサー
フランス語の“bornes interactives”という言葉の意味について
今、あるサイトを見ているのですが、フランス語の“bornes interactives”という単語でつまずいています。辞書で調べると、borneは限界とか、境界線、標石などと出ており、interactiveは双方向とか、対話型、となります。ただ、文脈からすると、おそらく、インターネット関連で最近よく使われるようになった言葉なのではないかと思いますが、私の手元の辞書は10年も前のもので、想像するにも限界があります。ご存知の方がいらっしゃったら、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
邦訳は、情報キオスク端末です。 無論情報案内端末との言われていますが、対応する英語がinteractive kiosk ですから、前者の方が宜しいかと思います。 下記の電子行政用語集でご覧下さい。 http://www.hitachi-hec.co.jp/virtown/joukiosk/kiosk01.htm 色々な形態がありますので、この画像でご覧下さい。 http://www.ultimedia.fr/borne_interactive.htm
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.3
NO2です。 電子行政用語集のサイトはこちらです。 http://cgs-online.hitachi.co.jp/glossary/kana/sa_024.html 訂正致します。 お手数陳謝。
- echalote
- ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.1
「情報案内端末」で、そのサイト上で意味が通じるかと思いますが、どうでしょう。ネット、パソコン関連の用語は、どんどん新しいものが出てきたり、、、難しいですね。
お礼
回答ありがとうございます。すばやくご回答いただいたので、とても助かりました。これでだいたいどんなものか、イメージがつきました。