- ベストアンサー
イギリス英語で haveの扱い
前にも似たような質問を出したんですが、若干疑問が残りましたので再度質問させていただきます。 イギリス英語では 「持っている」という意味で haveの代わりにhave gotが口語ではよく使われますよね。しかし、ただ単にhaveが使われることも多いですよね。そこで質問です。 例えば 「You have a terrible momory.」という文を疑問文にする場合、イギリスでは「Do you have a terrible momory?」と「Have you a terrible memory?」のどっちがよく使われるでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>付加疑問文で 「You have a terrible momory,haven't you?」というの見たんですが #1のところで申し上げた通り,正式な文法では have you が正しいわけですから,そのような英語を見ても全く不思議ではありません。 >英和辞典には イギリスでは 「Have you a pen?」というとか書いてありました 私が昔,学生時代に使っていた文法書でもイギリス英語では Have you a pen? となると書いてありました。 ジーニアスやウィズダムのような英和辞典では,この形は古くて今ではあまり用いられないと書かれていますが,リーダーズ英和辞典などではいまだにイギリスでは have you ~となると書かれています have got については,ここでは特に質問されていませんでしたが,#2, 3の方がおっしゃっているように,have got が最もよく使われていると思います。 ただ,イギリスでは,「一時的な所有」には have got,「永続的な所有」には have と使い分けることがあるようで,have a terrible memory のような場合は,have got よりも have だけの方が普通だと思いますがいかがでしょうか。
その他の回答 (4)
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
補足質問への回答です。 「Have you a pen?」などの言い回しも使用される事はありますね。ただし、このHaveの使用法は口語がほとんどで、文章上では使用しないでしょう。
お礼
再度回答ありがとうございます。
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
イギリスに10年+在住、ロンドンで英系の会社で仕事をしております。 質問の方ですが、テストなどで『イギリスではどう回答するでしょうか』という質問があるのでしょうか?『イギリスでは』とあえて言う場合はHave you got a terrible memory?』が正しいです。ただし、質問の内容としては『あなたの記憶はひどく悪いの?』という意味になるので回答を躊躇させるような言い回しなので、相手の記憶がひどいと分かっていても、Have you got a bad memory?と聞くのが一般的でしょう。 イギリスはなんせ多国籍な国ですので外国人がアメリカ的にHaveだけで使用しているのも耳にします。ただし、イギリス人は老若何女かかわらずHave gotの表現は現在も当たり前のように使用されています。(Have you got a pen? -Sorry, I haven't. など。) BBCなどのニュースの場合は世界中の人達が聞いているので、やはりだれにでも分かるような英語、つまりDo you have~ ?などの英語を使用するのが一般的になっています。ただし、インタビューなどで一般人が話している場合はI've got~を当たり前のように使用しています。 BBCの発音の方ですが、数年前までは『きれいな標準イギリス英語(=クィーンズ・イングリッシュ)』を話さなければニュースキャスターになることは不可能でしたが、最近はそういう習慣があまり強くなくなり現在ではアイルランドやウェールズ訛りのキャスターがいることも確かです。ただしそれはごく少数であり、ほとんどの人は現在も『きれいな標準イギリス英語』でニュースを伝えます。 ちなみにBBCワールドワイドニュース(日本など、英国外で見ることが出来るBBCのニュース)ではアメリカ訛りのキャスターがニュースを読んでる光景も見られます。
お礼
回答ありがとうごさいます。 私はフランス人向けの教材で英語のおさらいをしているんですが、have gotという表現が多く使われました。折角回答頂いて何なんですが、kittenchanさまの回答は既に前回の質問で解決しております。 そこで再び質問しますが、英和辞典には イギリスでは 「Have you a pen?」というとか書いてありましたが、こういう表現は実際にされているんでしょうか?
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
haveが「持つ」「所有」のニュアンスで使われるとき。 Have you got a pen? ペンもってる? のように使われます。 質問の例文も、持つ意がふくまれています。 わたしがロンドンにいた15年くらい前は、このようなhave gotなどが当たり前のように使われていました。 最近現地に行っていないので、通りを歩く人々の会話はきいていませんが、ネットでBBCのラジオを聞いていると、まず発音自体がかなりアメリカ的というかどこでも通じるはっきりとした発音に変わってしまっています。実際そうしようという動きが過去におきたようです。 しかしいまでも政治家や見識者や年配とおもわれる人がHaveで始まる問いかけや、have gotで会話しています。 どっちがよく使われるか、というのはどこで聞くかによると思います。 地方にいくと、そればかりでしょうし、ロンドンなど欧州から外国人が流れ込んでくるところでは、その逆だったりします。 公共放送(国営でしょうか)のBBCでどの程度頻繁に使われているかは、ご自身でしばらく聞いて納得されるといいと思います。 日本のように99%が同一言語、同一民族でなりたっている国とは違うのです。
- 参考URL:
- http://www.bbc.co.uk/radio/
お礼
回答ありがとうございます。 イギリス英語もアメリカ英語に近づいているんですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
have を「持っている」という意味と,「食べる」とか「経験する」や,have a walk などに分けて考える必要があります。後者の場合は,英米問わず,Do you have ~? となります。 「持っている」という意味の場合,正式な文法としては,have はいわゆる Anomalous Finite(変則定動詞,be 動詞や助動詞などを指し,何らかの動作を表すのでなく,文法上の機能を果たすのみの動詞のことを言います)に含まれ,疑問文・否定文では do を用いずに,Have you ~,have not とします。 イギリス英語では,アメリカに比べて,この伝統的な文法が守られてきました。 しかし,これは今では古く,かたく感じられ,実際にはイギリスでもあまり用いられることはないと思います。 したがって,今では,Do you have ~の方がよく使われると思います。 ただし,I haven't the slightest idea of ~「~がちっともわからない」のような慣用的な表現では,英米問わず,have not という否定形が用いられます。
お礼
回答ありがとうございます。 付加疑問文で 「You have a terrible momory,haven't you?」というの見たんですが、
お礼
再度回答ありがとうございます。 have gotについては質問でも書いているんですが、イギリス口語では一般的な用法として認識しております。しかし、have gotの用法は私の持っている英語の辞書にも文法書にも記載されていませんでした。日本人の英語の辞書や文法書の編纂者が知らないのか無視しているのか嫌っているのか、どうなんでしょうね。