• ベストアンサー

文法について教えてください。

The rock was named for the Premier of South Australia, Sir Henry Ayers. は辞書で調べると下記にあてはまると思うのですが、少し違います。訳はその石は南オーストラリアの首相にちなんでSir Henry Ayersとなずけけられた。でよいのでしょうか。よろしくお願いいたします。 ▼name O1 (C) after [《米》for] O2 O2〈人〉の名をとって[にちなんで] O1〈人・物〉に(Cと)名をつける∥

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.3

提出された文は was named と受け身になっていますね。受動態になっているのには理由があります。1つには、誰が名づけたのかは不要な情報で、それを伏せるためです。能動態を選んだなら、おそらく次のような文が書かれていたでしょう。 People in Australia named the rock for the Premier of South Australia, Sir Henry Ayers. オーストラリアの人たちは南オーストラリアの首相、ヘンリー・エアーズにちなんでその岩に名前をつけました。 people in Australia の情報度が低いことは明白ですよね。そんな情報度の低い語よりも、the rock と “the” がついているように、直前にこの岩について何か話題が振られているはずなので、その岩を主語にして書く方が文の流れに沿っています(文は〈旧情報から新情報へ〉という流れで書くと読み手にとって理解しやすくなります)。これが、受け身が選ばれたもう一つの理由です。the rock を主語に選んだことで、質問者が提出した受動態の文が書かれたわけです。 ちなみに、訳は「その岩は南オーストラリアの首相、ヘンリー・エアーズにちなんで名前をつけられました」となります。“the Premier of South Australia”と “Sir Henry Ayers”は同格で並んでいます。

その他の回答 (2)

回答No.2

エアーズロックのお話ですね。 お尋ねの文は、補語Cが無い形ですので、訳としては、 「その石は、南オーストラリア州知事である、Henry Ayersにちなんで名づけられた」 ではないでしょうか。 The rock was named “Sir Henry Ayers”for the Premier of South Australia. という語順であれば、“Sir Henry Ayers”が補語になり、 「その石は南オーストラリア州知事の名にちなんで、Sir Henry Ayersと名づけられた」 という訳になると思います。

  • olimar_tm
  • ベストアンサー率25% (20/79)
回答No.1

the Premier of South Australia=Sir Henry Ayersです。 従って、「その石は、南オーストラリアの首相(である)Henry Ayersにちなんで名付けられた」になると思います。 namded for~・・・(名前が)~に由来する。

関連するQ&A