• 締切済み

為替関係の英語表現を教えて下さい!

Forex Directory というサイト http://www.forexdirectory.net/jpy.html をときどき利用しているのですが、英語表現を正確に理解していません。で、以下の用語の意味を教えて頂けませんか? bid, ask, NetChange, %Change 買い、売り、変化ということだと思うのですが、間違っていませんか?変化はいつの変化を言うのですか?刻々と更新されていますが・・・。 どなたかご教授願えませんか?よろしくお願いします。

みんなの回答

  • kent-goo
  • ベストアンサー率74% (82/110)
回答No.3

念のため、 あなたが、日本時間の午前11時にNet Changeを見たとしましょう。 そのNet Changeは、日本時間のその日(当日)の午前6時に比べての変化です。

oumesan
質問者

お礼

何度も有難うございます。m(_ _)m まず、Net Change の Net とは、『正味』の意味の使われ方ですよね。合っていますか?こんなところで追加質問してスミマセン。 本題に戻って、多分理解できていると思います。日本時間の午前11時ということは、NY時間は午後10ですね。ということは、NYの引け値は5時間前の午後5時ということになりますね。で、それは、日本時間も5時間前の午前6時に比べての変化というわけですね。 何度も回答をいただき、重ね重ねお礼申し上げます。

  • kent-goo
  • ベストアンサー率74% (82/110)
回答No.2

>「今なら」という意味がよく分かりません 米国には夏時間があるからです。今は夏時間です。 通常時(冬時間)では、NYの午後5時は、日本の翌日午前7時になります。 >『当日午前6時』は、『翌日午前6時』ではないでしょうか? NYの前日午後5時は、日本の当日午前6時です。 NYの午後5時は、日本の翌日午前6時です。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/boiseweb/lib/tz.html
oumesan
質問者

お礼

米国に夏時間、冬時間があるのは知っているのですが、『今なら』の意味が『現在なら』『この時間なら』という意味かと思い、変だなあと思ったからです。私の読解力不足です。 >>『当日午前6時』は、『翌日午前6時』ではないでしょうか? もっと、間違いではないでしょうかと書けば良かったのですが、失礼かと思い表現を遠慮しました。で、やはり、 >NYの午後5時は、日本の翌日午前6時です。(kent-gooさん) と、ご自分で書かれているように、当日ではなく翌日午前6時でしたね。多分、ご自分で気づかれなかっただけだと思います。 再度のご回答を頂き、ありがとうございました。

  • kent-goo
  • ベストアンサー率74% (82/110)
回答No.1

bid は、プライスを呈示している人の買い取り価格。つまり、あなたからすれば、その価格で売れることになります。 askは、offerとも言います。プライスを呈示している人の提供価格。つまり、あなたからすれば、その価格で買うことが出来ます。 NetChangeは、bid価格の変化です。前日引け時のbid価格からの変化です。前日引け時とは、NYタイムの午後5時(今なら日本時間では当日午前6時)ではないでしょうか? %Change は、NetChange(変化幅)を前日引け時のbid価格で割ったものです(変化率)。 low、high は、前日引けからのbid価格の最安値、最高値です。

oumesan
質問者

お礼

分かり易い説明をいただき、ありがとうございました。誰にも回答してもらえないかなあと思案していました。(>_<) 一つだけ、 >前日引け時とは、NYタイムの午後5時(今なら日本時間では当日午前6時)ではないでしょうか? →「今なら」という意味がよく分かりませんが、『当日午前6時』は、『翌日午前6時』ではないでしょうか? ご回答を頂き、誠にありがとうございました。これで、以前より自信を持ってサイトを利用することが出来ます。m(_ _)m

関連するQ&A