• ベストアンサー

ヘシオドスの言葉の背景を知りたい

dicit Hesiodus, nudus ara, sere nudus.「ヘシオドスは言っている、裸で耕せ、裸で種まけ、と」 これはテキストの例文ですが、この一文だけなので、どういう意味なのか文脈なのかがすごく気になります。この文の背景を是非知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.2

「裸」に当たる語はヘシオドスの原文ではγυμνοs (gymnos)になっています。http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0131&layout=&loc=1 文字通りの「全裸」という意味で使われることもありますが通常は上着(ヒマティオン)を脱いで薄い下着(キトーン)だけを身に付けた状態もgymnosだったようです。(Liddell&Scott Greek-English Lexiconによる) 上着、下着といっても古代ギリシャの衣服は長方形の布を折って数ヶ所ピンで留めるか巻きつけるかしているだけでしたから、あまり何枚も重ねると着崩れしたりしたでしょう。肉体労働をするには動きやすい軽装でというぐらいの意味だったのではないでしょうか。 キトーン http://home.earthlink.net/~unocourses/greekciv/chiton2.jpg

sankthans
質問者

お礼

gymnos ってジムやギムナジウムの語源かな、って思いました。「全裸」または「下着(キトーン)」だけを身にまとった男女がジムで...ああ、誰かとめて。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • poccuru5
  • ベストアンサー率22% (61/276)
回答No.1

う~ん、深い意味はないと思いますよ。 これはヘシオドスの『仕事と日』931行~392行の部分だと思いますが、岩波文庫版では訳者(松平千秋氏)は「肌着一つになって蒔き~」と訳しており、注の部分で、文字通りでは「裸になって」と訳すべきだが、全裸ということは考えられないので・・・、とおっしゃっておられます。ですが、古代ギリシア関係の本、図説の多いものでは、スポーツなどしている時はたいてい全裸で描かれており、したがって古代ギリシア人の感覚では裸で仕事をするのはそんなに変なことではなかったと思います。ちなみに、言わんとするところは「労をいとわず働け」の意味だそうです。 文脈全体が気になるなら、『仕事と日』を実際に読まれるのが一番かと。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A