- ベストアンサー
However , I know ....
以下のセンテンスを作りたいのですが、 手こずっています。 しかし私は、知っています。 彼らは、悪くありません。 この国の体制が、彼らの行為を作り出していること を。。 However , I know They are not badly. Their act is created by the system in this country このような文が出来たのですが、 これで通じるでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう少し状況の詳細があるとまた文章も変わってくるのですがとりあえずその日本語を訳してみると・・・ But I know that it's not actually their fault. It's the system of this country that's making them act that way. 「それは本当は彼らのせいじゃないってわかってる。この国のシステムが彼らをそうさせてるんだ」みたいな感じです。 ppinguさんの考えた文章だと、日本人相手なら多分「こう言いたいんだな」という察する能力が相手にあれば通じます。でもnativeにはちょっと難しいかも。
その他の回答 (2)
- meat29
- ベストアンサー率40% (19/47)
なるほど!そっか、餌食にされちゃいましたか。私も経験ありますよ。でも日本人が海外に行ったら結構そういう目でみられますよね。多分、国の体制というより、ある常識がその人たちの間にあるからだと思います。それは「日本人はお金持ち。海外の勝手がわからないから相場もわからない。良いカモだ」っていうもの。日本人って日本語以外の言語はほとんどしゃべれないのに、お金は持ってるから旅行もするし良い物を持ってる。誰が見たって良いカモだよね(苦笑)良心に従う人だったらボろうなんて思わないだろうけど、観光客相手に商売やってたら、人間はずる賢い生き物だし、やっぱりボッタくるということを覚えると思う。その相手として、言葉もほとんどしゃべれなくて、しかも海外に来たってだけでおのぼりさんになってる日本人が標的にされるのは、当然っちゃー当然かも。それを取り締まるのが国の仕事かもしれないけど、でも個人営業の価格設定にまで果たして国が介入できるのか?って感じもするしね(笑)バザーって、それこそ自分で値段設定できることがウリでもあるわけだから、それを国のせいってしちゃうのもちょっと違うのかも?とか思ったりしちゃいました。ちょっと生意気ですかね。気を悪くしたらごめんなさいです。
お礼
そうそう。。本当は、ちょっと違うんです(^^; でも、そういう風に考えないと。。 苦しいんです (^^;;・・ だから、そう思うことにしました。。 生意気な意見ではないです。。 ありがとうございます! おやすみなさ~い!
badlyのように副詞になっているのは不自然だと思います。badlyはbadで良いでしょう。あとは通じるはずです。
お礼
ご回答頂きありがとうございます。 とっても参考になりました!
お礼
ご回答頂きありがとうございます。 なぜ、このセンテンスを伝えたいかというと、 ある国に行った時に、バザールの人たちが、 全てではありませんが、日本人と判かったとたんに、 2倍、3倍の値段で私に売ろうとしました。 私は、ぼられている事を知らずに、買ってしまいました。 何処に、行ってもこのような状態でした。 あまり、こういう事に慣れていなかった私は、 とてもショックを受けました。 でも、今は、もうキチンと高値で売られないよう用心していますので安心してください。 今でも、嫌な記憶ですが、気持ちを落ち着けて考えて見ると、彼らのせいではないな。。 国の体制が、そうさせているのだな。。と 考える事ができるようになりました。 アドバスありがとうございます! このように、作るのだな。。ととってもとっても 勉強になりました。 また、英語の感覚がよく解らず、苦しんでいる状態 ですが、頑張ります。 ありがとうございました!