- ベストアンサー
「○○ア・ラ・カルト」の意味。
あるHPに「ホテルマナーアラカルト」と銘打って、テーブルマナーや結婚式でのマナーの紹介がされていました。 今まで、「アラカルト」って「~などなど」というような意味かなぁとなんとなく思っていたのですが、このHPの題名では「などなど」という意味合いでは使われていません。 それで、「アラカルト」の意味を調べてみたのですが・・・ 辞書で調べると、「客が自由に選んで、注文できる一品料理。献立表によって。」と、あり、調べてる途中で、アラカルトの「カルト」は「カード」や「カルタ」と語源が一緒ということがわかり成る程ーと思ったりしたのですが、肝心の意味が今ひとつよくわかりません。 「ホテルマナー献立表?」・・・「ホテルマナーについての紹介で、特に体系的ではないのでどの部分から読んでもらっても大丈夫」・・・的な意味なのでしょうか。 基本的な質問で恐縮なのですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前菜+スープ+メインディッシュ+デザート・・・といったように おまかせの内容が決まった順序で提供される「コース」に対して, 「ア・ラ・カルト」はメニューからお好みで選んで注文する一品料理ということです。 御質問の件については >ホテルマナーについての紹介で、特に体系的ではないのでどの部分から読んでもらっても大丈夫 この解釈が妥当だと思いますが。
その他の回答 (2)
- Diogenesis
- ベストアンサー率49% (859/1722)
#1です。 補足と訂正を。 「山歩きアラカルト」だの「税金アラカルト」だの「大学生活アラカルト」だの Web上にはいろいろな「アラカルト・サイト」がありますが, 特定のテーマに関する情報を収集・整理して参照できるようにしたものが多いようですね。 フランス語本来の意味を知ってか知らずか, それほどかけ離れた使い方ではないように思います。 ところで#1では 料理の「コース」が前菜から始まるもののように書きました。 「ホテルアラカルト」の「フルコース」の解説にもそのように受け取られる記述がありますが, よく考えるとこれは不正確です。 前菜,すなわちオードブル“hors d'oeuvre”は 英語で言うと“outside the work”, 日本語では「本膳以外の」といった意味ですので, コースには含めないのが本来の扱いかと思います。 失礼しました。
お礼
この言葉、結構ネットで使われてるみたいですね。僕の知的レベルが低いのか、他の人が高いのか、僕は正しい意味を知らなかったのですが・・・丁寧に補足をしていただき、ありがとうございました。
a la carte(仏語)a la carta(スペイン語)などと 使われますが、カルトとはメニューを指し、メニュから好きなものを注文して食べることを意味します。(カルタ、カルテルは語源が同じ) 従ってホテルがマナー講座にア・ラ・カルタと名前をつけた意味は当のホテル以外には分かりません。推察すれば、マナーと一言でいっても、冠婚葬祭、記念行事、食事会などいろいろあるのでお好みに(ニーズに)あわせてマナーを教えますということかと思います。非常に紛らわしいネーミングですね。
お礼
>マナーと一言でいっても、冠婚葬祭、記念行事、食事会などいろいろあるのでお好みに(ニーズに)あわせてマナーを教えます 読み手に対するサービス精神の表れでもあったわけですね。ありがとうございました。
お礼
自分の解釈であっていたんですね。ありがとうございます。世の中一般的な使用方法としては、あってるんでしょうか。ちょっと不安です。