• ベストアンサー

【フランス語】星の王子さま

星の王子さまの中に、「ほんとうにたいせつなものは目に見えないんだよ」というフレーズがありますが、フランス語の原作ではどのように書かれているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はい、それはフランス語で On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. 二つの文章がセットになっております。 初めの文が 「心でしか良く見えないのだ」 二つの文が、「ほんとうにたいせつなものは目に見えないんだよ」となります。

bak_sum-2005
質問者

お礼

ありがとうございますっ!!

その他の回答 (1)

回答No.2

No1さんに補足で、各文の意味(直訳)は On ne voit bien qu'avec le coeur. (人は)心でしか(物事を)良く見ることが出来ない。 L'essentiel est invisible pour les yeux. 本質的なこと(もの)は目には見えない。 という原文の直訳になっています。ご質問の文は2つ目のものでしょう。日本語ではもしかして同じ訳になっているのかもしれません。それぞれ別な章にでてきたと思います。

bak_sum-2005
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございます!!

関連するQ&A