- ベストアンサー
【フランス語】星の王子さま
星の王子さまの中に、「ほんとうにたいせつなものは目に見えないんだよ」というフレーズがありますが、フランス語の原作ではどのように書かれているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、それはフランス語で On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. 二つの文章がセットになっております。 初めの文が 「心でしか良く見えないのだ」 二つの文が、「ほんとうにたいせつなものは目に見えないんだよ」となります。
その他の回答 (1)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
回答No.2
No1さんに補足で、各文の意味(直訳)は On ne voit bien qu'avec le coeur. (人は)心でしか(物事を)良く見ることが出来ない。 L'essentiel est invisible pour les yeux. 本質的なこと(もの)は目には見えない。 という原文の直訳になっています。ご質問の文は2つ目のものでしょう。日本語ではもしかして同じ訳になっているのかもしれません。それぞれ別な章にでてきたと思います。
質問者
お礼
詳しい解説をありがとうございます!!
お礼
ありがとうございますっ!!