- ベストアンサー
I’d like とI’ll haveの違いを教えてください。
たとえばコーヒーをほしいときに I’d like a cup of coffee というのと I’ll have a cup of coffee というのと どう違うのでしょうか。 ニュアンスがわかりません。 どなたかおしえてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I’d like a cup of coffeeというのは、I’ll have a cup of coffeeよりも、多少丁寧なように聞こえます。最初の文は、目上の人に何が飲みたい?ときかれた場合。後の文は友達に何飲む?説きかれた感じですかね。ただ、英語圏では必ずしも目上の人に敬語を使うとは限らないので、ニュアンスからいってもほとんど同じだとおもいます。私は今実際米国に住んでいますが、別にどっちをいっても同じ風に解釈するでしょうね。
お礼
さっそくのお返事ありがとうございました。 日本語の訳が同じだったので、どうちがうのかなと・・・ 実際アメリカに住んでる人のアドバイス ありがとうございました。