• ベストアンサー

I’d like とI’ll haveの違いを教えてください。

たとえばコーヒーをほしいときに I’d like a cup of coffee というのと I’ll have a cup of coffee というのと どう違うのでしょうか。 ニュアンスがわかりません。 どなたかおしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Boots
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.1

I’d like a cup of coffeeというのは、I’ll have a cup of coffeeよりも、多少丁寧なように聞こえます。最初の文は、目上の人に何が飲みたい?ときかれた場合。後の文は友達に何飲む?説きかれた感じですかね。ただ、英語圏では必ずしも目上の人に敬語を使うとは限らないので、ニュアンスからいってもほとんど同じだとおもいます。私は今実際米国に住んでいますが、別にどっちをいっても同じ風に解釈するでしょうね。

bokunioshiete
質問者

お礼

さっそくのお返事ありがとうございました。 日本語の訳が同じだったので、どうちがうのかなと・・・ 実際アメリカに住んでる人のアドバイス ありがとうございました。

関連するQ&A