- ベストアンサー
英文・日文→フランス語訳を教えて下さい
■for your special stage ■あなただけの魅力を引き出すために 上記2種の文章の仏語訳を教えて下さい。 どちらかでも結構です。 用途はウエディング関連の印刷物への表記です。 仏語は全く知識がなく、 辞書をひく時間もないので投稿しました。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
■for your special stage stageというのはいわゆる「舞台」とか「晴れ舞台」の意味ですよね? etape はむしろ「段階」とか「区間」などの意味ですので、この場合scene「舞台/シーン」がより適当でしょう。 grande scene で「大きな舞台・シーンー>(映画などの)見せ場」。 1) pour votre grande scene de la vie. あるいは 2) pour la grande scene de votre vie. というのでもいいかな、と思います。 大体同じ意味ですが、1は誰にでもある重大なシーンがあって、「あなたの番ですよ」みたいな感覚でしょうかね。 2はあなたの人生、いろいろなシーン、光景があるけれどもその中で大きな位置を占める出来事、といったニュアンスでしょうか。 他には pour votre jour exceptionnel 「あなたの特別な日のために」 などでしょうか。 ■あなただけの魅力を引き出すために これはちょっと難しいです。このまま訳すとなんだか変なフランス語になりがちです。もう少しコンセプトとフレーズがどういったものの宣伝に使われるか、などでもう少し意訳がしやすくなると思います。 「魅力を引き出す」だと、 faire ressortir tout votre charme ですかね。tout で、「あなたの魅力すべて、存分に」という意味になります。 (retirer votre charmeだと「魅力を減少させる」になってしまいますね。気をつけてください。rehausser だと「高める」なので大丈夫ではないかと思います。星座占いなんかで、 「今週は、金星があなたの魅力を高めます」などというように使ったりします。) 「あなただけの魅力」=un charme qui vous est propre Pour faire ressortir un charme qui vous est propre 「あなただけの魅力を引き出すために」ですかね。 Pour sublimer votre beaute beaute=「美貌」。「あなたの美しさにさらに磨きをかけるために」 こうすると「あなたは今のままではブスですよ」ととられる心配は皆無ですね。 Pour votre beaute plus eblouissante 「さらに輝くあなたの美しさに」->「さらに美しく輝くために」 なども同じような表現です。 今思いつくのはこんなところです。 (アクサンは省いています。)
その他の回答 (3)
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
scene,の1番目のeにアクサングラーブ beaute の最後のeにアクサンテギュー eblouissante 最初のeにアクザンテギュー http://www.google.fr/search?hl=fr&q=pour+votre+grande+sc%C3%A8ne+de+la+vie.&meta= http://www.google.fr/search?hl=fr&q=pour+la+grande+sc%C3%A8ne+de+votre+vie&btnG=Rechercher&meta= http://www.google.fr/search?hl=fr&q=Pour+sublimer+votre+beaut%C3%A9&btnG=Rechercher&meta= http://www.google.fr/search?hl=fr&q=Pour+votre+beaut%C3%A9+plus+%C3%A9blouissante&btnG=Rechercher&meta=
お礼
重ねがさねすみません。 ありがとうございました!!
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
はい、フランス語で、順番に for your special stage pour votre etape superieure (superieure に替えてspecialeも可。英語と同じ単語より一段上質な段階への意味でsuperieureを薦めます) アクサン:etape のeと、supeのeと、speのeとにアクサンテギュが付きます。 あなただけの魅力を引き出すために a cette fin de vous retirer le charme latent (直訳)これだと魅力を備えていないとも解釈されかねないので。 a cette fin de rehausser votre charme indeniable en douceur 否定しようのない貴方の魅力をより一層上品に際立たせるために、つまり今も魅力はありますが、それを(当社のノウハウで)更にとの意味です。 アクサン:a cette finのaにアクサングラーヴ, indeniのeにアクサンテギュが付きます。
お礼
早々に、詳しく回答下さりありがとうございます。 参考にさせて頂きます。助かりました!
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
1. pour votre e'tage spe'cial 2. pour retirer votre propre charme 広告か何かの文句と受け取りました。 stage の意味が良く分からず、2文とも直訳なので、コンテクストによってはもっと良い訳があるはずです。 ' は e につくアクサン記号です
補足
早々の回答ありがとうございます。 ご指摘のstage は、婚礼会場そのものでもありますが、花嫁にとっての人生における特別な一日というような意味です。 非常に助かります。ありがとうございました。
お礼
詳しい回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きたいのですが、記号等が わかりませんので別立てで教えて頂けると大変助かります。