- 締切済み
「101回目のプロポーズ」
初歩的な質問かもしれませんが宜しくお願いします。 英語で相手に「経験」を聞く場合、現在完了を使うと思います。それで1度経験がある場合、onceを、2度経験がある場合twice それ以降は数字の後にtimesをつければいいと学校で習ったと記憶しております。そこで質問なのですが、22回や51回目(実際にはあまり使う機会はないと思いますが)と表現したいとき、twenty-two timesやfifty-one timesをtwenty and twiceやfifty and onceと表現することは文法的に間違いでしょうか? 例えば、「あなたは誰かにプロポーズしたことがありますか。」"Have you ever proposed to anyone else?"の質問に、「はい、101回ありますよ。」"Yes, I have a hundred and once." や花粉症のこの時期、「昨日くしゃみを22回したんだよ。」"I sneezed twenty and twice a day yesterday."としたらやはり間違いでしょうか?もし分かる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
えっと、間違っているかと言えば、簡単に言うと、 メチャ激しく間違っとる! ですが、 twenty-two times をtwenty and twiceって何か英語的にものすごく語呂合わせが心地良いので、個人的には◯を与えたいと思います! ちょっとクラシック風で品がありますね。 これを考えただけでもオリジナリティーは脱帽モノです!万歳!あなたは偉い! それじゃ♪
- sport35
- ベストアンサー率66% (2/3)
こんにちわ。 ルールがざまざまで、ふとした疑問って突然沸きますよね。 「あなたは誰かにプロポーズしたことがありますか。」"Have you ever proposed to anyone else" (someoneの方がしっくりきますね。)?"の質問に、「はい、101回ありますよ。」と、解答する場合、"Yes, I have. One hundred and one times!" と、なります。"One hundred and once"は、間違いです。"On the hundred first occasion, she accepted my psopose"とは、言えますね。 "I sneezed twenty and twice a day yesterday."も同じように、間違いとなります。 参考になれば幸いです。
お礼
詳しい回答をどうもありがとうございました。やっぱり、"times"にしなければ間違いなんですね。これで疑問が1つ解決しました。あと、"any"と"some"の指摘の方ありがとうございました。文が疑問文なのでただanyをつけましたが、someの方がここは合うとも思いました。
お礼
ご回答どうもありがとうございました。メチャ激しく間違っていますか(笑)。個人的には、"twenty and twice"の方が"twenty-two times"よりも言い易いので文法的に合っていたらぜひ使ってやりたかったのですが、、、 間違っていることのご指摘、どうもありがとうございました。