- ベストアンサー
派遣社員と契約社員の英語での言い方
他の人の質問で、派遣社員は「Temporary worker」と見ましたが、契約社員としてフルタイムで働いてる場合も「Temporary worker」ですよね? 会話とか履歴書で、派遣で働いてるとか契約社員でフルタイムで働いてるって言う場合、どのように言えば、違いがわかるのでしょうか? やはり派遣の場合は「Dispatch temporary worker」とでも言うべき&書くべきなのでしょうか? どなたか、教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>もしかしたら、dispatch full-time wokerも間違ってますか? 米国(西海岸)ですが、聞いたこと無いです。 >>因みに日本語でいう正社員はFull-time workerでいいのですよね? Full-timeは週40時間働く人という意味です。 正社員はFull-time employeeを使っていました。 正社員でもFull-timeで無い人もいます。 >>それでは、会話でも履歴書でも、「temporary workerなんです」っていえば、あ~派遣社員ねってわかるものなんでしょうか? わかります。でもContractorなどを使うほうがいいかもしれません。あまり自分自身でWorkerという表現はしません。 Temporary employeeやstaffと言っていました。 >>質問の内容とは異なりますが、海外では雇用形態はあまり重要視ではないのですか? やはり、どんな仕事をしてたか、率先力が有るかどうかが一番重要なのですよね? うーん、企業の体質なので一概にはいえませんが、雇用形態はさほど気にしません。正社員になりたい理由はパッケージ(社会保険など)が付いてくるなど、待遇が違うからですが、人やポジションによっては常にコントラクターということも多々あります。
その他の回答 (3)
- aka2005
- ベストアンサー率43% (22/51)
派遣でも契約でも言い分けないことも多いです。 派遣社員(エージェンシーを通して報酬を得る)場合はTemporary(Temp) staff(worker) 会社と契約を直接結んで報酬を得る場合は ContractorやContract worker (Staff) などが一般的ではないでしょうか? 契約社員でフルタイムだと Full-time Contractorでよいと思います。 人事関係で働いていましたがDispatch temporary workerは聞いたことがありません。(米国)
お礼
ご回答ありがとうございます。 すみません、履歴書にDispatch temporary workerなんて書いてません。間違えました。 一応履歴書に、契約社員ではContracted full-time worker 派遣社員ではdispatch full-time wokerと書きました。 もしかしたら、dispatch full-time wokerも間違ってますか? それでは、会話でも履歴書でも、「temporary workerなんです」っていえば、あ~派遣社員ねってわかるものなんでしょうか? 因みに日本語でいう正社員はFull-time workerでいいのですよね? 質問の内容とは異なりますが、海外では雇用形態はあまり重要視ではないのですか? やはり、どんな仕事をしてたか、率先力が有るかどうかが一番重要なのですよね?
- pascal01
- ベストアンサー率28% (18/63)
コンテンジェンシースタッフ 契約社員 ベンダースタッフ 派遣社員 でしょうか 海外のサイトで派遣会社のサイトでも見ればわかると思いますが。
お礼
ありがとうございます。 コンテンジェンシースタッフもベンダースタッフっていう言い方もあるのですか。 ボキャブラリーの少ない私には、未知の言葉に聞こえます。(笑)
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
こちらでの検索結果が、もしかしたら参考になるかもしれません。こちらですでに検索済みである場合は、ごめんなさい。 "SPACE ALC ビジネス英和辞書" http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch
お礼
ありがとうございます。こんなサイト知りませんでした。 さっそく検索してみます。
お礼
再度、ご回答ありがとうございます。 あまり履歴書には契約社員や派遣社員を区別して書く必要がないのですね。 これからは区別せず書いてみます。 あと、私もTemporary employeeやstaffと表現するようにしてみます。 やはり、dispatch full-time wokerって間違ってるんですね。赤っ恥ですね。