• ベストアンサー

英語の手紙の締め言葉

メールでアメリカの人と1年ぐらいEメール交換をしています。 最近来たメールの最後に Your Superhero,ペンパルの名前 と書いてあったのですが、これは私に気があるという事なんでしょうか?? でもメールをしててそんな雰囲気はないです。 これはどんな感じで使う締め言葉なんでしょうか? 教えて下さい。 (ちなみに私は女です。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rieleah
  • ベストアンサー率23% (5/21)
回答No.4

皆さんがおっしゃるように、おそらく特に気があるという訳ではないと思います。おそらく過去に何度か教えてもらったりした事があってあなたの方から「助かりました!ありがとう」っていう意思表示があったのかもしれませんね。 ちなみにlove you や miss you が入ってくればまた違います。と#1さんもおっしゃっておられるように、そうなればずいぶん意味が変わってきますが、love は友達にも使われるので、(特にヨーロッパ圏)相手が異性であっても必ずしも気があるとは限りませんのでご注意を。

k0u0
質問者

お礼

お答えありがとうございます! 最後の締めの一言にも意味がすごくあって、難しいですネ。 もっと勉強したいと思いました。

その他の回答 (3)

noname#16386
noname#16386
回答No.3

気があるかどうかはそれまでの手紙のやり取りを見ないと分かりませんが、思うに質問ばっかりしていませんか? 日本人にありがちな「英語学びたい、外人に何でも質問したい」って態度の人に毎回質問に関するメール書いているとそんな返事をもらっても不思議じゃないですね。 実のところ、Your .... の .... は何でもいいのです。(でも、#1さんのように、個人的には superhero は見たことは無いけど...年齢差によるのでしょうね) それがどんな意味かは手紙のやり取り見ないと本当のことは言えませんが、ぱっと見たところでは、「僕は君のヒーローなんだよん(ギャグで笑ってね)」くらいの意味にしか思えません。 たまには質問ばっかりじゃなく、自分の経験を書いて見たらどうでしょうか、となんとなく思いました。

k0u0
質問者

補足

英語について質問する事はほとんどないので大丈夫だとおもうのですが(>_<) 1年ぐらい交換してるので世間話みたいのが多いです。この返事をもらうまえに送ったメールはオリンピックの事や、試験がダメだったとかを書きました。 へこんでたのを励ましてくれてたのでそれでスーパーヒーローという事かなと、皆さんの意見を読んで思いました。

回答No.2

これは典型的な締め言葉ではないと思います。 お分かりのように あなたのスーパーヒーロー(すごいなー、尊敬しちゃう人、見たいな)と書いてあるわけで、今までお二人がどのような内容のメールを交換されたのかは分かりませんが、単純にちょっとしたジョークのように思います。

k0u0
質問者

お礼

お答えありがとうございます! 英語もまだまだなのにジョークを理解するのはさらに難しいです。

  • skybluez
  • ベストアンサー率20% (90/441)
回答No.1

拝見して思わず笑ってしまいました(失礼) 日本人はどうしても直訳してしまいがちですが、親しい人に言う定型文です。 ここでは親愛なる友人であるあなたへ私(ペンパル)からといった意味合いですね。 love youとかmiss youとか言い出したら別ですが・・・

k0u0
質問者

お礼

お答えありがとうございます! 笑われてしまいました。恥ずかしい。。。 感覚が分からないので直訳してしまいました。難しいです。 気があるという心配はないようなので本人にも聞いてみようと思います!

関連するQ&A