• 締切済み

英語で不器用!

英語で不器用って、 are you all thumbs? ってあって、シンガポールの、ペンパルに聞いてみたら、意味が分からないといわれて、まあシンガポールだから完璧じゃないかと思い、 あとアメリカの14歳のペンパルがいて、その人にも話の途中で聞いてみたんですが、どういういみ?みたいなこと言われてなんか通じなかったんですけど、 この言葉は知らない人が多いんですか?本に書いてあったんですけど、 ちなみにこの言葉の意味って あなたは不器用ですか?であっていますよね? なんで通じなかったか分かる人いたら教えてください! もしかしてたまたまそのひとが知らなかっただけ?

みんなの回答

回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語でも同じだと思いますが、すべての日本人が日本語の表現をすべて知っていると言うことではないですね。 このサイトでよく使われる「釣り」と言う表現の意味を知らない人はたくさんいると思います。 男だけの子供たちは兄弟、女だけの子供たちは姉妹、じゃ混じった場合はなんていうの? 姉と弟であれば姉弟と書いてキョウダイと読み兄と妹であれば兄妹と書いてキョウダイ。 じゃ、5人の子供で三人が女、二人が男だったら? なんていうこともありますね。 このall thumbsと言う表現はいつも使う表現ではないのですね。 もしかしたら日本人でも不器用と言うという表現は知っていても「ぶきっちょ」と言う表現はしらないかもしれませんね。  語彙とは人それぞれに「遭遇」する度合いの反映とも言えるものなのです。 よって、知らない表現方法も出てくるわけです。 しかも14歳では無理かもしれません。  なぜなら、14くらいであればclumsyとかno cordinationと言うような表現のほうに「遭遇」している率が非常に高いからです。 そして、言葉として英語を考えた場合、I don't knowと言う表現をするときの心理的「文法」と言うものがあるのです。 もちろん、この表現の意味は「知らない」という事です。 しかし、どういうときに、どういうフィーリングがあるときにこの表現を使うかと言うと、「知らない」と言う事実に基づいているとは限らないと言う事を知ってもらいたいのです。 何を言っているかと言うと、「あなた、おっちょこちょいですか?」と日本語で外人さんからのメールで言われたときに、どう答えますか? もちろん、No, I'm not.とかYes, sometimes I am.と言うように答えるときもあるでしょう。 この答え方は質問に答えたものですね。 しかし、これを言われて、俺を何だと思っているんだ!!!と怒り返事を出さない課も知れませんね。 無言の返事です。 怒りと言うフィーリングを「返事をする事を無視する」と言う反応なわけです。 もしかしたら、無言ではなく「有言(何でこの表現が日本語にはないのだろうと思いながら無言の逆としてわざとこう書きました)」でDon't make me angry!! なんていう返事を書くかもしれませんね。 そして、もう少し人間らしくSorry, but I do not understand/know what this word means.と書き流す事もありますね。  これが、I don't know.の別のフィーリングを出すときに使う用法なのです。 何をおっしゃっているのか小生にはとんと理解できませんのでこの件についてはもう言及していただかない様お願いするしだいです、なんていう表現は日本語でもしますね。 直接の答えを避ける、と言うフィーリングの表れとしてこちらでもI don't knowと言う「便利」な表現を使うと言う事なのです。 存じ上げておりません、記憶にありません、知るもんか、しらねえよ、と言う日本語の表現はこのフィーリングで使われるものですね。 存じ上げておりません、と言われたらそれ以上はこちらから言及できませんね。 (政治家がよく使うのもそれが理由だと言う事でもあるわけです。 そして庶民は「きたねぇやつだ」と言うフィーリングを持つわけですね<g>) と言う事で、意味は分かっていても、どう答えたらいいか分からなかったのかもしれませんし、ちょっと失礼な言い方をされたと感じたのかもしれませんね。 I don't knowは便利な表現なのです。  ですから、表面だけの「知らない」「その意味が分からない」「聞いたことがない」「自分にはその知識がない」と言うだけのフィーリングだけで使う表現ではない、と言う事なのですね。 よって、私は、このカテで表現とは「訳」ではなくフィーリングを感じるようにする英語を使いこなせるようになります、と言い続けてきているわけです。 今度、この「答えたくないときに出くわしたとき」にSorry, I don't knowと言う表現が使えるようになるわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.4

His fingers are all thumbs.→彼はとても不器用だ (直訳  彼の指は全部親指だ) まず親指は英語では finger とは考えません。親指は他の指のように器用に動かすことが出来ないからです。親指の位置も他の指とはまったくちがいますね。5本の指が全部親指だったら、日常生活で困りますね。 You are all thumbs. とは表現しないと思います

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

シンガポールのペンパルなら、たぶん clumsy を使うと、不器用さ、下手さがつたわると思いますよ。 ただ「あなたは不器用ですか?」とは、ちょっと質問として失礼です。 I am clumsy about(またはat, in) ~. How about you? 私は~するのが不器用です。あなたはどうですか? と聞いてみたらどうでしょうか。 all thumbs は、ぎこちないというか、本来すべての指はそれぞれの役割や繊細さをもっているのが、すべて親指(すべて親指では人差し指や中指などとの組み合わせのように繊細な動きができない)なので、ぎこちない→日本語訳で不器用が当てられたのだと思います。 これは口語的でありたとえを使った表現で、使わない人には要説明です。 clumsyは、単語としての辞書に存在する言葉です。

dasuthin
質問者

お礼

なるほど! 失礼だったかー、しまったー! clumsyですねどうもありがとう!!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

再びお邪魔します。 和英辞典を引くと、「おかゆ」のことを"rice gruel"と書いてあります。 私が、カナダに旅行したときのことです。 洋食に飽きて、おかゆが食べたくなったので、中華料理屋に入りました。 そして、ウェイターに対して、私が"rice gruel"と完璧に発音したのにもかかわらず、まったく通じませんでした。 だから、"rice gruel"とはどういう食べ物であるかを、私のほうから彼に講釈する羽目になりました。 類似の例ということで、ご参考に。

dasuthin
質問者

お礼

おもしろい話ありがとう!! 確かに日本人も知らない言葉いっぱいあるから同じことなんですね! こんどからはもっとちゃんとした英語使います!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

日本人でも、辞書に載っている四文字熟語、ことわざ、慣用句の半分以上を知らないのと同じことじゃないでしょうか? だから、ネプリーグや平成教育予備校とったテレビ番組は、見ていて面白い。