- ベストアンサー
英語圏在住の方
「証券会社」と「株式の売買」を英訳した時、一般的に使われるポピュラーの単語教えて下さい。 オンライン辞書で一応検索しましたが、いくつか出てきて絞り込めませんでした。「証券会社」にいたっては何十種類もの単語が出てきてどれが適当なのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 海外で証券会社に勤めていました。現在も株式運用関連にいますが、 一般的に証券会社は securities company と呼んでいました。 外資系も日系も証券会社は ○○securities. と呼ばれています。 Nomura securities, Daiwa Securities, Nikko securities などなど。 これらの日系証券会社も外資系も、大きな企業では証券取引以外にも色々な分野を手がけているため、グループ全体としては○○Companyや○○holdingsといわれていますが、必ずと言っていいほど「証券会社」というくくりの子会社があり、その子会社は○○securitiesと名前がついています。 株の売買は share trading または stock trading が両方とも一般的に使われます。
その他の回答 (4)
ooo trade が付いていない例で挙げられた会社は、正確には日本で言う証券会社ではないような気がします。日本で相当のものがあるのか分からないのですが、証券会社でもあるのですが同時にその会社にお任せした投資した金額を保証しない/する、独自の長期投資に関する商品を売っていたりします。また個別の投資指導などをして手数料を得ている会社もあります。なので ooo investment とかさらに "bank" が付いたりするし、業態によってはその手の名称を付けずに会社名だけにするのでしょう。 いずれにしろ、日本語と英語が一対一に対応しないのは、法律の関係で扱える商品の種類が違うからでしょうね。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 参考なりました。有難うございました。
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
オンライン証券会社として挙げた三社、いずれもtradeでしたが、必ずしも○○tradeにはなりません。Wells Fargo Investmentという名前もあり、また、専業ではありませんが、オンライン業務に注力しているTD Waterhouse、Charles Schwabなどがあり、いずれも社名の中にtradeを使っていません。 会話の途中で聞かれた場合ということであれば、We are ○○, a brokerage firmとも言えるし、We are ○○ Securitiesでも充分通じると思います。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 参考なりました。有難うございました。
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
日本の場合、株式売買を仲介する会社は「○○証券会社」で、例外は見たことがありません。しかし、(住んでいる)アメリカだけに限っても幾通りもの言い方があります。しかも、社名に証券という言葉を入れることもあまりありません。 大手ですと、Merrill Lynch、JP Morgan、Goldman Sachsなどがあり、investment bank と称しています。株式の仲介が主業のオンライン業者だとE*Trade、Ameritrade、ScotTradeなどがあり、brokerage firmなどと称しています。 investment bankは引受業務を行う資格のある会社で、仲介業務も行います。brokerage firmは仲介業務のみです。仲介業務のほうは幾つもの用語が使われており、統一されていません。broker、brokerage、brokerage firm、brokerage houseなどであり、それに比べるとsecurities houseはアメリカではあまり使われません。 株式売買のほうはもっとはっきりしていて、stock tradingが一番使われると思います。share tradingともいえます。securities tradingは日本語の証券取引に相当します。
お礼
社名だと証券という言葉が入らないのですね。 うちはオンライン業者に当たるのですがそういう場合は、 例にあるように○○tradeだけで良いのでしょうか? あくまで会話の途中に仕事を訊かれた場合です。 よろしくお願いします。
あまり考えずにぱっと思いついたところでは、 株式売買 stock trading 証券会社 stock trading company あたりかなぁ。個別の証券会社だと、 ooo trade ってのが一般的な感じがします。
お礼
挙げられた単語が辞書でも最初の方に出てましたのでこれが一般的な言い方なんでしょうね。 有難うございました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 参考なりました。有難うございました。