• 締切済み

新幹線の発音

最近電車の中で英語のアナウンスが増えてきました。 でも、英語の流れの中で駅名や「新幹線」など日本語の発音も英語に合わせてしまっていて変な感じがします。 正しい発音でアナウンスできないものなのでしょうか。

みんなの回答

  • yosi_yosi
  • ベストアンサー率35% (165/468)
回答No.7

正しい発音だとどれだけの外国の方が理解できるでしょうか? 外国の方と接する機会があよくありますが、日本語のそのまんまの読み方ではなかなか理解してもらえません。(聞き取りにくいようです。) 逆に考えると、日本語の中に突然英語などが現地の読み方で出てきたら、あなたは戸惑いませんか? 日本語読みと英語読みとでは大きな差がある場合がありますよね。(アクセントなど) #5さんが書かれているように、英語の文章中では英語での読み方が一番自然だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

英語の流れの中で「純粋に」日本語のアクセントで発音すると急ブレーキをかけたようで却って不自然になってしまいます。ここはGさんの意見のように「英語化した日本語」と割り切って考えるべきでしょう。 ただ、いくら英語化したといってもあまりにバタくさい発音はやめてもらいたいですね。判で押したように後ろから2番目の音節にアクセントを置き少し長めに発音するのは聞いていて辛いものがあります。日本語は高低アクセント、英語は強弱アクセントという違いはありますが、アクセントの位置と母音の長短は変えないで欲しいです。これはアナウンスを録音する時に教えればすむことです。もっとも、英米の辞書に載っていて発音が固定化してしまったものは仕方ないですが。 それからこれは回答ではないのですが、Gさんの回答中のTurinとTorinoは逆ではないですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ちょっときつい言い方になるかもしれません。 amino0421さん、もしあなたが「私は山田です」と言う日本語を英語にした場合、I'm 山田。と山田の部分を日本語流に発音・イントネーションを使いますか? I'm YaMAda.ではないですか? (私はそれを悪いとは思いませんよ) 英語には英語なりの発音やイントネーションの使い方と言うものはあります。 日本語でもです。  ヨーロッパでも固有名詞があるにもかかわらず、英語でしゃべるときは英語での固有名詞の表現をちゃんとしています。 日本だけとは限りませんね。 オリンピックをやっているTurinをアメリカ人はTurinと言う単語を使っていませんね。 向こうでも、英語のアナウンスではTorinoと言う表現をしています。 なぜってそれが英語の表現だからなんです。 Shinkansenは英語読みなのです。 新幹線ではないのですね。 私にはアメリカ人にI practice 空手。と言う表現はしません。 あくまでもI practice Karate.なのです。 (弟子には「空手」の発音をさせていますが、それはそれが彼らの知識のひとつとして教えているから一般的にそう発音しろとはいっていません。) Karaokeとカラオケも同じです。 この二つの「英語単語」を知らなかったら何を言っているのかわからないくらい発音が違います。 ちょうど、本家のアメリカ人がこれ変化をしなければ、Let's get some マクドナルド。と言ったら何をいっているのか分からないですね。 Shinkansenも同じなのです。 去年のThe Memoirs of a geishaでも同じです。このGeishaの発音を芸者と発音してくれとアメリカ人に言えますか? そして、日本人のどれだけの人が、和製英語の発音はやめろ!と言う人がいますか。 和製英語と言う表現ですら私は「存在していはいけない表現(和製英語は英語ではない)」とまで言っていますが、これを変えるだけの力は私にはありません。 さて、どうですか? Shinkansenは英語として親しみやすい「英語単語」なのです。 My name is 山田。では英語にならないと思う人が多いと言う事ですね。  Guitarと言う英語単語がありますが。 Guitarが好きです、と言ったら、「お前英語かぶれしているんじゃないの」なんて言われてしまいますね。 と言う事で、Shinkansenは英語として正しい発音をしていると私は言うと言う事なのです。 (日本語の発音を知ってもらいたい、と言う願望はありますよ) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.4

海外で外人のために自国語の発音を変えてまでサービスしている国は知りません。仮にその気があっても、どこの国民を対象に発音を変えるのかという問題が残ります。 日本の場合は明治維新以来外国人とはヨーロッパ人のことです。(後にアメリカ人も加えられたが)従って駅員のアナウンスがおかしいと感じるのは、彼らは地名や固有名詞を欧米人が聞き取りやすいようにアクセントの位置を後ろから二番目の母音におくからだと思います。欧米では他国の読めない言語を発音する場合このように発音する傾向があります(ラテン語の影響か?) 日本語として正しく聞き取りやすいように発音をすることが真の外国人(アジア人、アフリカ人など世界中の民族)対策だと思います。他にも明治維新から今日まで誤って(迎合して)導入してきた習慣(氏名の順、握手など)や戦後外国に迎合しておかしくなった国旗、国家、愛国心の問題もあり、日本人が自信を持った真の日本人になるためにはまだ30-50年ぐらいはかかると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.3

日本の地名、人名を発音する時はアクセントをつけないと欧米人は聞き取れません。これは、日本語は平坦に発音するのと違いゲルマン、ラテン語にはアクセントがあるからです。従って、日本名を発音するときは欧米人のアクセントに従って行わないと聞き取れません。日本語を勉強する外国人には平坦に発音するように教えましょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#15809
noname#15809
回答No.2

日本語の中での英単語の発音も、日本ナイズされてしまっているので、元の言語から正しくないですし、各国語に沿ったアクセントや表記になるのは、しょうがないでしょう。 McDonald's も、日本に来て最後のsが省かれてしまってますし、マクド・ナルドと3-3の音になるよう、藤田でんさんが工夫して日本人になじむよう音を変えてしまっています。 これが中国だと、麦当労 になり、音も「マイダンラオ」とこれまた不思議な音になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#19799
noname#19799
回答No.1

日本に入ってきた英語も発音やアクセントがかなり変化しているので、問題ないと思います。 日本語の発音とおりだと英米人には聞き取りにくいという事情もあるようです。

amino0421
質問者

補足

日本に入ってきた外来語は仕方ないものだと思いますが、自ら自国の言葉を英語気取りで変えて話すのはおかしい。アイデンティティー はないのとオーストラリアの英語教師に言われたので質問しました。 確かに日本語は難しいけど聞き取れないことはない。喋るのはきついかも。むしろ変な発音で覚えてしまうことで日本語が覚えづらいと、今メールでもらいました

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A