• ベストアンサー

仏・独「もし私がもぐらだったら」

「もしわたしがモグラだったら、土から出てきてあなたの顔を眺めながら暮らしていたい」 これをフランス語かドイツ語に訳したいのですが、ヘルプをお願いします! トライしてみました。Si j'etais un mole, je voudrais venir de la terre e tourjours regarder ta visage. Wenn ich ein Maulwurf waere, wuerde ich aus dem Land vorbeikommen und immer dich shauen.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はい、フランス語で モグラは une taupe ですから、その点の修正と 土から出てきてを モグラが地下に作る通路を フランス語では des galeries (水道管などのある坑道もこの用語です)といいますので sortir des galeries とするとイメージがぴったりでは? 眺めながら暮らす を訳すのですから mener une vie en ragardant ta visage Si j'etais une taupe , je voudrais sortir des galeries afin de mener une vie en regardant ta visage. 以上、お役に立ちますか???

その他の回答 (1)

  • aytensi
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.2

ta visage → ton visage です

関連するQ&A