- ベストアンサー
仏・独「もし私がもぐらだったら」
「もしわたしがモグラだったら、土から出てきてあなたの顔を眺めながら暮らしていたい」 これをフランス語かドイツ語に訳したいのですが、ヘルプをお願いします! トライしてみました。Si j'etais un mole, je voudrais venir de la terre e tourjours regarder ta visage. Wenn ich ein Maulwurf waere, wuerde ich aus dem Land vorbeikommen und immer dich shauen.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、フランス語で モグラは une taupe ですから、その点の修正と 土から出てきてを モグラが地下に作る通路を フランス語では des galeries (水道管などのある坑道もこの用語です)といいますので sortir des galeries とするとイメージがぴったりでは? 眺めながら暮らす を訳すのですから mener une vie en ragardant ta visage Si j'etais une taupe , je voudrais sortir des galeries afin de mener une vie en regardant ta visage. 以上、お役に立ちますか???
その他の回答 (1)
- aytensi
- ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.2
ta visage → ton visage です