アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
#4のakijakeさんがおっしゃるように、参照できるように書かないと向こうとしては何のことを言っているか分からないですね。 名前、invoice#、日付などを書くなり、注文確認のメールなどが多分来ていると思いますので、それの「返答」と言う形で書けばこれらの情報が多分書いてあると思いますので、ちょっと楽になるかもしれませんね。
では本題です。
>I received an item.
an itemは項目・商品となってしまうので、my order西他方が普通の表現となります。
I received my order.と言う表現ですね。
>However, I have received only 35 AA. I ordered 40.
これは順序をちょっと変える必要があります。
I ordered 40 pcs of AA but received only 35 pcs.と言う表現が出来ますね。 pcsはpiecesの略ですが普通に使います。
>Please send 5 AA. ASAP
Please send me 5 pcs of AA ASAP.
と言う表現をしてください。
一応これで良いことになるわけです。
では、私なら、と言うことで書いてみますね。
I just received your AA that I ordered and am very exceited about it.(よいしょをしていますね)However, when I opened the package, I found only 35 pcs instead of 40 pcs as I ordered. There must be some problem at your end. I appreciate you would immediately ship the remaining 5 pcs to me.
Thank you for your attention,
xxxx
と言う感じにしてメールを送れば良いと思います。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ご親切にありがとうございます。I received my order.ですね。今までI received an itemでずっと使っていました。助かります。