• ベストアンサー

この英文で通じますか?

海外サイトで注文しな商品が着いたのですが、40個頼んだのが35個しか入っていませんでした。 早急に5個送るように言いたいのですが、下記英文で通じますでしょうか?(品名をAAとしています) I received an item. However, I have received only 35 AA. I ordered 40. Please send 5 AA. ASA P.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 #4のakijakeさんがおっしゃるように、参照できるように書かないと向こうとしては何のことを言っているか分からないですね。 名前、invoice#、日付などを書くなり、注文確認のメールなどが多分来ていると思いますので、それの「返答」と言う形で書けばこれらの情報が多分書いてあると思いますので、ちょっと楽になるかもしれませんね。 では本題です。 >I received an item. an itemは項目・商品となってしまうので、my order西他方が普通の表現となります。 I received my order.と言う表現ですね。 >However, I have received only 35 AA. I ordered 40. これは順序をちょっと変える必要があります。 I ordered 40 pcs of AA but received only 35 pcs.と言う表現が出来ますね。 pcsはpiecesの略ですが普通に使います。 >Please send 5 AA. ASAP Please send me 5 pcs of AA ASAP. と言う表現をしてください。 一応これで良いことになるわけです。 では、私なら、と言うことで書いてみますね。 I just received your AA that I ordered and am very exceited about it.(よいしょをしていますね)However, when I opened the package, I found only 35 pcs instead of 40 pcs as I ordered. There must be some problem at your end. I appreciate you would immediately ship the remaining 5 pcs to me. Thank you for your attention, xxxx と言う感じにしてメールを送れば良いと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

boodori2000
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。I received my order.ですね。今までI received an itemでずっと使っていました。助かります。

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんばんわ。 何についてのメールなのかをはっきりと明記した方がよいと思います。 I would like to make an inquiry about my order on 日付. invoice No. : XXXXXX billing name : あなたの名前 Item : AA Quantity : 40 I have received only 35 pieces of above item, but the right quantily of my order is 40 pieces. I would like you to check up your record and send missing 5 pieces as soon as possible. I would appreciate your help on above matter. Kind regards, みたいな感じで私はいつもリクエストを書きますが、いかがでしょうか?

boodori2000
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですね。受け取ったほうが分からないかも知れません。助かりました。

回答No.3

こんにちわ。通訳翻訳をしているものです。 先ほどこちらのサイトで質問し、みなさんに助けていただいて感激したので、私もお返しをしたいと思います! To whom it may concern: I received 35 AAs that I have ordered the other day. My original order quantity, however, was 40. I would appreciate it very much if you could send me the missing 5 AAs as soon as possible. Thank you in advance for your kind assistance with the matter. Sincerely, (あなたのお名前)

boodori2000
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。私もいつも助けて頂いておりますので大変ありがたく思っております。助かりました。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2

通じると思います。 参考例として下記などはどうでしょうか? I'm mailing about the merchandise I ordered from you. I received order goods. But it only thirty-five. However I have orderd forty quantity. Please cause shortfall quantity of five to be sent to me. Best regards,

boodori2000
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。私の文は一応通じるというレベルみたいですね。助かりました。

  • kiwi-man
  • ベストアンサー率45% (14/31)
回答No.1

"an item"の代わりに "the order"の方が良いとおもいますから "I received the order. However, I have received only 35 AA. I ordered 40. Please send 5 AA ASAP." 多分"Thankyou. Yours sincerely, ...”を加えたらいいでしょう。

boodori2000
質問者

お礼

ありがとうございます。Thankyou. Yours sincerely使わせて頂きました。

関連するQ&A