- 締切済み
韓国語で…。
一匹狼という言葉は韓国語ではどんな表現をするのでしょうか? 相当する語句を教えていただけると幸いです☆
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
どうやら「ヌッテ」→(オオカミ)=『一匹狼』と言うのが、ニュアンス的には近いようです。 以下のサイトは、最近放送事故が起きて現在中断されてる「ヌッテ」(オオカミ)関連のサイトです。 http://cafe.naver.com/yh1.cafe
- s1948
- ベストアンサー率33% (13/39)
類似の表現としては独不将軍(dog-bbul-jang-gun)です。何でも一人でしてしまう人という意味ですが、そのため「のけ者」という意味もあるので日本語でいうところの一匹狼の持つある種の「かっこよさ」の意味では使われない場合が多いといえます。
お礼
ありがとうございます
韓国でも“オオカミ”のイメージは、日本やアメリカなどと同じで、“ワイルド”な、他を寄せ付けない雰囲気を持ってるという意味で使われるので、あまり捻った言い方はしないと思います。 実際に聞いたわけではないので、あくまで推測ですが~。 “オオカミ”は、「ヌッテ」、“一匹”は、「ハンマリ」なので、「ハンマリ・ヌッテ」あるいは、「マリ」は省略して、「ハン・ヌッテ」とか、かも知れません。 後考えるとしたら、英語で“ローン・ウルフ”と言いますが、それを韓国語に置き換えて、「ローヌルプ」位しか思い浮かべません。失礼しました。
お礼
ありがとうございます
- mauimauimaui
- ベストアンサー率63% (1047/1641)
初めまして、今晩は。 ハングルが上手く表記されないかもしれませんので…、 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-26%2CGGLD%3Aja&q=%EB%8F%85%EB%B6%88+%EC%9E%A5%EA%B5%B0&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja このURLの1番上の『孤独なキャンパス王』の前の太字4文字だと思います。 『ワンマンな人』って約になりました^^; お役に立てればイイのですが・・・。
お礼
ありがとうございます。URL見れませんでした…。
お礼
ありがとうございます