• ベストアンサー

"o.s."って何でしょうか??

ドラマのスクリプトによくでてくる o.s. がよくわかりません。 調べたところ、 one shot かなあと思ったのですが…。 お時間ありましたら、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは。 screenplayでこの略語が使われるのは、off screenと言う意味で、画面には役者は見えないけど声だけ聞こえると言う意味で使われます。 つまり、カメラはその人に向けられていないと言うことです。 私の知っている限りこれ以外には使われませんので問題ないと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 ここのみなさんはとても親切な方ばかりで感激しています。 今回も解決できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

<一冊のスクリプトの中にもいくつもこの o.s. は出てきます。いくつも意味があったら、撮影現場が混乱する> その通りだと思います。 調べた範囲ではo.s.はover-the-shoulder、over-the-shoulder shotはOSSが略称とあったのですが、一貫して使えば、o.s.という略も使えるかと考えました。 何故そう考えたかというと、背後から肩越しに話し掛ける場面というのはそれほど多いとは思えず、一方、俳優の視線に合わせて焦点を置く、という場面はよく見かける、という観察からです。 ということで、over-the-shoulder shotではないかと思いつつ、over-the-shoulderも否定しきれず、スクリプトをお持ちのhana2005-1962さんであれば、その見極めがつくのではないかと思った次第です。 それでもどちらとも決めかねるのでしたら、一貫した解釈が成立しないというシーンを簡単に紹介してください。一緒に考えてみましょう。

hana2005-1962
質問者

お礼

Riverviewさん、何度もありがとうございます。 あたたかいお言葉をいただき、とてもうれしいです。 本当にありがとうございます。 ただ、私の持っているのは最終稿ではないので、必ずしもオンエア上と一致しません。 そのために、迷っていましたが、やはり最初に挙げていただいた off screen だと思います。 今回は本当にお世話になりました。 教えていただいたサイトも活用させていただきます。 Riverview さん、本当にありがとうございました。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

John (o.s.) I hope tomorrow is gonna be a nice day. (セリフです) この捕捉で状況は大体わかりました。しかし、二通りの取り方があり、どちらか決めかねています。 1. o.s.=over-the-shoulder Johnが肩越しに声を掛ける 2. o.s.=over-the-shoulder shot Johnの視線に合わせカメラの焦点を置く スクリプトの前後でどちらのことか確定できませんか。 さらに、この他off screenというのも考えたのですが、これはonly soundと同じで、今回は当てはまらないようです。 ところでAcronymを調べるにはこれが便利です。 URL: http://www.acronymfinder.com/

hana2005-1962
質問者

補足

回答ありがとうございます。 申し訳ありません。とても基本的なことかもしれないのですが、教えていただけますか? 私は、スクリプトを元に撮影を進めていくのだから、o.s. といえばひとつの意味しかないんだろうと思っていました。一冊のスクリプトの中にもいくつもこの o.s. は出てきます。いくつも意味があったら、撮影現場が混乱するのでは、と思ってしまうんですが。 本当にお手数かけて申し訳ありません。 教えていただけませんでしょうか?

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんわ。 どのような場面か判らないので、全く当てはまらないかもしれませんが、 old series, ラテン語のoculus sinister = left eye, out of stock (o/sとも使う), old styleなどのabbreviationとして使われるようです。 参考になればよいのですが・・・。

hana2005-1962
質問者

補足

こんばんは。 いつもありがとうございます。 質問が不明瞭で申し訳ありませんでした。 スクリプトの中で、     John (o.s.) I hope tomorrow is gonna be a nice day. (セリフです) こんなふうに、書いてあるのですが…。 DVDとあわせて見て、考えていたら、もしかして、only sound かなとも思ったんですが、あてはまる場面とあてはまらない場面があって、よくわかりません。 スクリプトも稿を重ねているので、必ずしもDVDの場面とは合致していないときもあるのです。 もう少し考えます。 ありがとうございました。

関連するQ&A