- ベストアンサー
どなたか英語とくいなかた
ちょっと訳せない歌詞の質問が三つあります。まず (1)You get enough of niggaz hollerin ya fineと出てきたのですが、hollerinとは何なのですか?辞書にもなくスラングかなと思ったのですが・・また (2)Then imma stop to conversateのimmaとconversateもわからないです。 (3)all the dough I'd blowこのdoughはスラング辞書で現金と書いてあったのですが、 blowの訳がわかりません。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>もし、君が十分に俺らの言いたいことが解るなら、君はファインだみたいな感じでしょうか? 私はこの曲を「音」として聴いたことがないし、歌詞の全体像も把握している暇が今はないのですが、そうとも充分に解釈できますね。 >また、Lots of trust, and a crib worth a couple million plusの文ももしお手数でなかったらお願いします。特にa crib~から家の価値のある何とか?しか訳せません。 これも正しい解釈を探っている暇はないものの、直訳は難しいとは思えないのですが。worth a couple million plus「2百万強の価値がある」ですから「たっぷり信頼し合って、数百万ドルはする家を構えて」ということだと思います。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
Let Me Tell You Somethingというラップのようですね。こういうものは決まったスペリングなどなく、発音したままに書いている場合が多いので、とりあえずラッパーに成りきって読んでみるのが一番ですよ。 (1)は(If) you get enough of nigger's hollering, You're fine.と同じことで、言うまでもありませんがholleringは「わめき」 (2)immaはI'm gonnaを縮めたもの。conversateですが、こういうのは「前文一致」機能がついている電子辞書や紙の辞書をめくっていって、似ている綴りの単語を探すといいです。すると、conversationに似ているのがわかります。つまり「会話する」でいいでしょう。 (3)blowには「~に金を使う(spend)、金をばらまく、浪費する」という語義があると「英辞郎」にも載っています。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
補足
ありがとうございます。向こうの方たちの英語は何かと難しいです。でも似た意味を探すことを覚えました。一番の意味なのですが、一文教えていただきたいです。もし、君が十分に俺らの言いたいことが解るなら、君はファインだみたいな感じでしょうか?また、Lots of trust, and a crib worth a couple million plusの文ももしお手数でなかったらお願いします。特にa crib~から家の価値のある何とか?しか訳せません。
お礼
すいませんお忙しい中。とてもわかりました。どうもきちんとした文でないと訳しにくくて・・・。もっと勉強が必要ですね・