- ベストアンサー
「Tell ….」という文章について
アメリカ合衆国の会社に「Tell….」という問い合わせのメールを送ったのですが、これだとアメリカの人にとっては「…を教えなさい。」という命令の意味にしかとられないのですか?「…を教えてください。」という意味にはとられないのでしょうか?「Please tell….」じゃないと「…を教えてください。」という意味にはとられないのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このばあいTell meと言う表現を使ったことで、「こいつなんて礼儀が悪いやつなんだ」とはまず思われないでしょう。 それだけ、このTell me aboutと言うような表現は一般的に使われていると言うことでもあります。 しかし、問い合わせると言う見も知らない人に聞くわけですから表現を磨くという意味からPlease tell me aboutとかI would like to know aboutとかI would appreicate if you tell me about,と言うような表現を身につけることはやはり大切なことですね。 そして、翻訳サイトに頼ると言うようなことはせずに、自分で一応出来るだけ今のあなたの実力で書いてみてこのカテで添削してもらってみてください。 翻訳はルール違反なのでしてはいけませんがあなたの表現を磨くと言うことは出来ます。 翻訳サイトは本当はあなたの脳がするべきなんです。 だって、今出来なくても必ずいつかできるようになるからです。 今出来ないことに失望して翻訳サイトに頼っていては、まず良い翻訳はしてくれない、と言う事は明白ですが、いつまでたっても自分で出来ないことになってしまいます。 と言うことで、Tell me はまずい表現ではないけど磨いた表現を自分のみにつけることも大切だという視点から書かせてもらいました。 がんばってくださいね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問は、マナー違反であり課題内容を転載しているものは著作権の侵害となりますため質問削除となります。こういった質問対し回答する事も規約違反となりますのでご注意をお願いいたします。 回答を入力する時に、上記の表記が出てきます。 私も昔知らないで訳を丸々回答したら、質問と一緒に削除されちゃいました。 Gさんのおっしゃってるルール違反は恐らくこの事です。 ただ、「どこどこまでやってみて、こうなったんだけど、この部分がわからないから教えて!」って言うのは大丈夫ですよ。 あ、でも質問者様のされている質問は、翻訳とかじゃなく普通の質問なので、あまり関係ないですけど。
お礼
そういうことでしたか。ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 >お礼を投稿した後に申し訳ありません。「翻訳はルール違反なのでしてはいけません」とは、どういうことでしょうか? 表現が悪かったです。 翻訳を頼むことはルール違反であるしまたそれに答えて翻訳をしてあげるのもルール違反だ、と言うことです。 >翻訳サイトは本当はあなたの脳がするべきなんです。 は 翻訳サイトに頼むことは本当はあなたの脳がするべきなんです。 なぜって、翻訳サイト・ソフトではあなたが何を考えてどのような表現をしようとしているのか分かりませんから、人間の感情を翻訳サイトでは出せませんね。
補足
「翻訳を頼むことはルール違反であるしまたそれに答えて翻訳をしてあげるのもルール違反だ、と言うことです。」とは、このサイトで翻訳を頼んだり、翻訳をしたりするのはルール違反だということでしょうか?
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
NO1です。 問い合わせなどの時は、まず「~について知りたいのですが」から始まり、「教えていただければ幸いです」と締めくくる事が多いです。 I would like to know/have some information on ○○. で、 I would be (most) grateful (I would appreciate) if you could tell/advise me on above matter. とするのが良いかと思います。
お礼
詳しく答えていただき、ありがとうございます。翻訳ソフトを使ってメールを送ったんですが、相手に失礼だったかもしれません。やはり、英語は使ってないとだめですね。
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
一般的ではないですよね、Tellを使って何かを問い合わせる場合は、Could You Please Tell Me ~ がもっとも丁寧ですよね。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
間柄にもよりますが、必ずしも命令形に捉えられることはないと思いますよ。 全く関係のない人への問い合わせでしたら、やはりあまりよくないのではないでしょうか。 全体の内容や、それまでの話にもよりますが、「教えて下さい」と頼まれているようには感じないかもしれません。 ただ、送り手にとって英語が第一言語ではないので、その辺は考慮してくれる人も多いとは思いますが…。
補足
ありがとうございます。一応、もう一度「Please tell…」という形で問い合わせをしましたが、それでいいのでしょうか?
お礼
丁寧にお答えいただき、ありがとうございます。自分の英語力を磨いていきたいと思います。
補足
お礼を投稿した後に申し訳ありません。「翻訳はルール違反なのでしてはいけません」とは、どういうことでしょうか?