- ベストアンサー
「を通じて」と「を通して」の使い分け
私は中国人で、日本語を勉強中です。「を通じて」と「を通して」は形的にも意味的にも非常に似ています。皆様はどのように使い分けをするのでしょうか。中国人の著者が書く参考書で調べてみたのですが、使い分けの説明が付かずに例文しか並んでいません。疑問に感じるのですが、下記の例文の中の「を通じて」と「を通して」とお互いに交換できるでしょうか。また、これらの例文は中国人の著者が作った例文なので、不自然のところがありましたら、ご指摘いただけますと幸いです。 P.S.「を通じて」の「一年を通じて」、「一生を通じて」、「生涯を通じて」のような使い方はさておき。 「を通じて」 1.秘書を通じて社長との面会を乞う。 2.学生会を通じて、学校側に意見を出した。 3.テレビを通じて広告をする。 4.問題があると、民主的論議を通じて解決する。 「を通して」 1.書物を通して世界を知る。 2.両国の文化交流を通して、相互理解を深める。 3.仲人を通して娘の縁談を進める。 4.臨床実践を通して治療経験を積み重ねる。 また、質問文に不自然な箇所がありましたら、併せてご指摘いただけますと幸いです。どうか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#15902
回答No.5
その他の回答 (6)
- tellmegoogoo
- ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.7
noname#15902
回答No.6
- tellmegoogoo
- ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.4
noname#15902
回答No.3
noname#15902
回答No.2
- fuyumerei
- ベストアンサー率22% (28/123)
回答No.1
お礼
たびたびありがとうございます。 No.1901518質問:自然な日本語に直していただけないでしょうか(購入できなくて)http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1901518の中の#4さんのご回答をきっかけに、「を通して」と「を通じて」のニュアンスを考え始めたのです。改めて、いくつかまとまった意見をいただき心より感謝いたします。傾向は分かるようになりました。 「臨床実践」は中国語にあるフレーズで、これを使うとやはり中国語らしい日本語になってしまいましたね。 最後に申し訳ないですが、著者自身、本当に使い分けすべきと考えているのではなく、私は「を通して」と「を通じて」の違いを知りたいので、文例をそれぞれ文型の本で調べました。ニュアンスを理解しようと思うので、取り替えることが出来るかどうかと疑問を発したのです。 いろいろ本当にありがとうございました。
補足
皆様 #5さんの補足欄をお借りしてまとめて補足させていただきます。 この質問について私もいろいろ調べました。ネットでこのような文章を見つけました。まさに私のような日本語学者の疑問です。皆様のご回答とかぶった部分も多いです。非常に参考になりました。http://www.tjf.or.jp/hidamari/4_mondou/mondou05_02.htm よろしければ、この文章をご覧になっていただいてから、皆様のご感想をもう一度聞かせて頂けないでしょうか。「うん、これが同感。」や「いや、これが違う。ちょっと微妙かな。」などのご意見が非常にほしいです。よろしくお願い致します。