• ベストアンサー

和訳をお願いいたします

次の英文を訳していただきたいのです。 「i dunno - i cant really imagine tom head-banging and being all like 'kiss' meets 'nirvana' meets 'all american rejects' meets 'jimmy eat world' meets 'foo fighters' (you get the idea lol)...hmmm....well - i suppose u never know! he may surprise us all - hes always full of surprises our little tom!」 なんとなく自分で訳した感じですと 「私はトムが、(ロックバンドの)'kiss' または 'nirvana' または 'all american rejects'または 'jimmy eat world' または 'foo fighters' のようにヘッドバンギングしているところを想像できない(あなた、想像してみて!笑)。 きっと考えられないでしょう?彼はきっと私達をたくさん驚かせてくれるわよ。私達の愛しいトム!」 って言ってるのかなあと思うのですが、「i suppose u never know!」が、「トムがロッカーのようにヘッドシェイクしている所を、あなたは想像できないでしょう?」と言っているのか、「あなたはおそらく、これらのバンドを知らないかもね」と言っているのかよくわからないです。 あと、「you get the idea」や、この場合の「meets」もよくわからないので、どなたか訳していただけますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • habe792
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

英国留学生です。 さぁどうかな・・・ 自分にはトムがヘッドバンギングして'kiss' と 'nirvana' と 'all american rejects' と 'jimmy eat world' と 'foo fighters' をあわせたみたいな有様(どんな感じかなんとなくわかるでしょう)になってる所は想像できないけど。 まぁでもわからないけどね(=ひょっとしたら有りうるかもねのニュアンス) もしかしたらみんなをびっくりさせてくれるかもよ、 我等がトム君にはいつも驚かせられるからね こんな感じかと思います。

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます!全体の訳文、すごくわかりやすかったです。 「meets」は、やはり「合わせる」で良かったんですね。 「you get the idea」は「どんな感じかわかるでしょう」ですか、フムフム・・・ 「i suppose u never know!」は「ひょっとしたら有りうるかもね」なんですね。 予想だにしませんでした。 ふ~( ̄ε ̄;)全体の意がつかめました。本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

u never knowは、最後の「彼はきっと私たちを驚かしてくれるよ。いつもそうだから・・・」みたいな意味の文(すごい意訳ですが)があるので、「まあ、ぼくらにはわからないけどね」という感じの意味にとらえていいと思います。 そんな感じで使うことがよくありましたし。 you get the ideaは「なんとなく判る?」みたいな意味に取れる気がします。

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます! >まあ、ぼくらにはわからないけどね なるほど~、そういうニュアンスもあるんですね! てっきり私が日本人なので、例示された海外アーティストを知らないと思って 言っているのかと思いました(笑)。そのまま理解すると、厄介なことになりますね(汗) >you get the ideaは「なんとなく判る?」みたいな意味に取れる気がします。 ほうほう・・・そうですね!日本語として全体を見たらしっくり来るような気がします。 よく知っている単語でもこんなに難しいなんて・・・(@@;)

  • aya-pi-
  • ベストアンサー率30% (258/834)
回答No.1

you get the ideaについては「あなたは、考えを得ます」ですよね。 翻訳サイトを活用してみてください。質問ではないと判断されて消されている方もいらっしゃるようですので。 ちなみに↑も使用しています。http://honyaku.yahoo.co.jp/

noname#16372
質問者

お礼

「あなたは考えを得ます」は、そのままですよね?(笑) 翻訳サイトはすでに3~4つ使用しておりますが、直訳的な意味でしか出てこないので、どうもネイティブが言わんとしているニュアンスが理解しにくい時は、こちらで質問させていただいております。

noname#16372
質問者

補足

あ、ついでに「質問ではないと判断される」とのことですが、これは宿題とかではなく、海外に住むメル友からの文面です。よく理解していないままに返信すると失礼なので、こちらで確かめてからと思いました。

関連するQ&A