- ベストアンサー
おなかがいっぱいになった時の言い方について
私は中国人で日本語を勉強しています。おなかがいっぱいになった時の言い方について質問します。 もうおなかがいっぱいになったのに、また親切な主人に勧められた時、普通客側は何と答えるでしょうか。「もうけっこうです。おなかがいっぱいです。」や「ごちそうさまでした。」など、あっていますか。 また、何か冗談のような言い方もあるでしょうか。私の友人は今も日本語を勉強しています。彼女は初心者で、挨拶レベルです。今日日本人のお客さんと一緒に食事に行ったそうです。彼女は招待側で、会社の日本語が分かる人は用があって一緒に同行出来ませんでした。彼女のちんぷんかんぷんな日本語で何とか済みましたが、一つ気になっているところがあるそうです。 彼女はお客さんに料理を勧めるときに、日本の方はニコニコしながら、手をおなかの前に何かのポーズをしていてある言葉を発しました。彼女はこの面白い手振り身振りによって「おなかがいっぱいです」の意味がなんとなく理解出来て笑いました。その後、お客さんは彼女に教えました。おなかがいっぱいになった時、日本人同士でよくある冗談のような言い方を使うそうです。でも、家に帰ってから、彼女はその言い方を忘れてしまいました。私に電話をくれたのですが、私もよく分かりません。「もうおなかがいっぱい。ごちそう様。じゃないの」と彼女に言いましたが、彼女はそのような発音ではないらしいと言いました。 私もとても興味を持って知りたいです。日本人同士でおなかがいっぱいになった時なにか冗談のような言い方をするでしょうか。たとえば、「胃」とかと関係がありますか。情報が少なくて申し訳ありません。皆様、何か心当たりがあるでしょうか。 よろしければ質問文の不自然な部分の添削もよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (17)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (16)
- mannequincat
- ベストアンサー率24% (113/455)
- mannequincat
- ベストアンサー率24% (113/455)
- shigure136
- ベストアンサー率37% (278/744)
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
- mannequincat
- ベストアンサー率24% (113/455)
- shigure136
- ベストアンサー率37% (278/744)
- baihu
- ベストアンサー率31% (114/357)
- mataauh1made
- ベストアンサー率45% (102/224)
- 1
- 2
お礼
いつもお世話になっております。 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。もっとも一般的な丁寧な言い回しと冗談っぽい言い回しを両方とも教えていただきとても参考になりました。友人にはちょっと難しい発音なので、残念ながら文章自体はもう思い出せないと言いました。 またまた拙い質問文をご親切に添削していただき心より感謝いたします。大変参考になりました。間違えたところに気をつけます。 本当にありがとうございました。
補足
ご添削を拝見した後考えました。もう少しお聞かせください。 その一 ><私の友人は【今も】日本語を勉強しています。>(×) hakobuluさんのおっしゃった「今も」は「いまもって」に近い感じでしょうか。私は文頭で「私は中国人で日本語を勉強しています」と書いたので、この文を受けるために、上記のおかしい文を書いたのです。つまり、私は今日本語を勉強しています。私の友達も今日本語を勉強しています。あっ、今書いている途中で気づきました。「も今」が正しいのでしょうか。「私の友人も今日本語を勉強しています。」でよろしいでしょうか。 そのニ ><日本人同士でよくある冗談のような言い方を使うそうです。>(△)・この文では「冗談」に対して「よくある」「使う」の両方の述語があり、落ち着きません。 「ある冗談のような言い方」の「ある」は動詞のつもりではなく、「ある人」、「ある日」、「ある程度」の「ある」です。つまり、「ある言い方」です。不確かな意味です。これを理解していただける上で、もう一度添削意見をいただけないでしょうか。 質問が多すぎて申し訳ありません。お時間があるときいつでも良いのでもう一度教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。