• ベストアンサー

お腹のあたりの贅肉のことを英語では

日本語と英語を勉強中の中国人です。中国語では、お腹のあたりの贅肉のことを「救生圏」(浮き輪)でたとえることができます。ネットで調べたら、日本語では、お腹のところの贅肉を「浮き輪肉」と言うようです。それも浮き輪とたとえられますか。最初はどの言語(中国語か日本語か)からの言い方でしょうか。英語はお腹のあたりの贅肉のことを浮き輪とたとえたりするのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>中国語では、お腹のあたりの贅肉のことを「救生圏」(浮き輪)でたとえることができます。ネットで調べたら、日本語では、お腹のところの贅肉を「浮き輪肉」と言うようです。それも浮き輪とたとえられますか。最初はどの言語(中国語か日本語か)からの言い方でしょうか。 ⇒面白いですね。しかし、お尋ねの件は何とも言えない、といいますか「どちらとも言えない」ように思います。一方が他方から借用したとかでなく、それぞれ別個に(おそらく、「自然発生的」に!)用いられ始めたようですので。 >英語はお腹のあたりの贅肉のことを浮き輪とたとえたりするのでしょうか。 ⇒英語では、"Spare Tire"「予備のタイヤ」のほか、しばしば “Love Handle”「愛のハンドル」と言います。また、別の言語、例えばスペイン語では、“Carne de Felicidad”「幸福のお肉」などと言うのを何度も聞きました。どの世界でも、似たような発想をしますね。

awayuki_china
質問者

お礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • takashi_h
  • ベストアンサー率61% (738/1198)
回答No.1

英語では"spare tire"と言いますね。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

関連するQ&A