• ベストアンサー

日本語で当時の気持ちを表したいと思います

 ある日、道端で露店商人に高価と要求され、質が悪いものを買われました。当日、家に帰る途中で騙されたことに気付いて、さっさと買ったところに戻ってみたら、あの人はもういなくなりました。逃げられたと思います。三日後、同じところで、意外とこの露店商人とまた出会いました。向こうは遠いところにいる私のことにぜんぜん気付かなかったまま、前回と同じような手段で新しいお客さんを騙していました。一生懸命自慢話をしている彼の身振り手振りを見て、非常にむかつきました。当時の気持ちを日本語で表したいと思います。『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』でいかがでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.3

こんばんは。 その場合は「あいつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙していやがる」が適当かと思います。 「あのやつ」という表現は間違いとまでは言いませんが、普通は「あいつ」と表現します。 「騙しているもんか」という表現は意味が変わってしまいます。「~いるもんか」は「~しているわけがない」「~していない」という意味です。 例:「彼が知っているもんか」=「彼が知っているはずないだろう」 「~していやがる」という表現はちょっと独特で、その行動が気に入らないという気持ちを表現する言葉です。 本文中の間違いについて。 「さっさと買ったところに戻る」は「急いで買ったところに戻る」の方が良いでしょう。 「さっさと」はややネガティブな意味を持ちます。「さっさと逃げる」「さっさと帰れ」のような感じです。 「あの人はもういなくなりました」の「あの人」という表現が違います。この場合は「その人」です。このニュアンスは上手く説明できません。 「意外とこの露店商人とまた出会いました」は「意外なことにこの露店商人とまた出会いました」とすべきです。 「意外と」だとその後に形容詞が必要です。「意外と高い」「意外と弱い」のような感じです。 毎回あなたの日本語の上手さには驚かされます。 外国語が苦手な僕には頭が下がるばかりです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうございました。私の『もんか』の誤用に気付きました。『~していやがる』という表現のご説明も大変いい勉強になりました。  日本語はまだまだです。分からないところがいっぱいです。これからも頑張ります!応援してくださって、本当にありがとうございました。

その他の回答 (8)

  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.9

自分が同じ立場なら、 「あのやろ、また性懲りもなく同じことやってやがる」 になると思います。 「性懲りもなく」:誰かが懲らしめたわけではないのですが、悪いことを常習的に行なう時によく使われます。 「同じこと」:「どうどうと他のお客を騙す」は説明的な表現で、自分の中ではわかっていることですから、省略すると思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただきありがとうございました。『性懲りもなく』はとてもすばらしい表現だと思います。確かにいろいろな場面でよく使えますね。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • guizhi04
  • ベストアンサー率51% (39/76)
回答No.8

日本語には、男性しか使わない言葉づかいと、女性しか使わない言葉づかいというのがあります。 同じ意味でも単語の選択、語尾などに変化が見られます。 男性の言葉づかいを女性が使うと、非常に下品な感じをもたれることがあります。 今回の、「非難」の表現でははっきりその違いが出ますから、その点は注意が必要です。 それと「むかつく」という表現を「腹が立つ」という意味で使うのは、あまり上品ではありません。 目上の人が聞いているときや、書き言葉では使わない方がいい表現です。 ただし、お酒を飲み過ぎて「胃が」むかつくと言うように本来の意味での使用は全く問題ありません。 では、男、女にわけて今回の表現を考えてみます。 >『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』 男性 「ちくしょう(畜生)!あいつめ、またあそこで堂々とほかの客を騙していやがる。」 女性 「もうあの人ったら!またあそこで堂々とほかの客を騙してるのね!許せないわ!」 …とかですかね。(^^) 「また」は、前に出した方がいいでしょう。「またやってる」のを見て怒っているのですから、強調されて前に来るのです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうございました。男性の言葉遣いと女性の言葉遣いがありますね。大変いい勉強になりました。『むかつく』という表現は日本のドラマの中でよく聞えますが、目上の人が聞いているときや、書き言葉では使わない方がいいですね。これから気をつけます。  本当にありがとうございました。

  • battu1
  • ベストアンサー率47% (20/42)
回答No.7

大体基本的には回答者の皆様のものではいいのかと(多少個人の感覚の差がありますが、この問題に完全な解答はないのかも知れません)。ただ気づいた点を少し述べましょう。「意外と」の部分ですが「偶然にも」でいいと思います。確かにこの言葉には「予期していない」ものと「感情的に信じられないような」怒りが合わさりこうなったと思いますが、前後の流れを見た時、ここで感情的な部分を押さえてこう表現した方が自然です。この偶然という言葉には実は感情が隠されている言葉で、良い方悪い方両方に使われる事から、次の文で相手をひきつける効果が出ます。そしてその文の「また出会いました」のまたは不要となり「出くわしました」なんてのがいいでしょう。この言葉に「意外」の感情が表現されます。この文章はしたがって「三日後、同じところで偶然にもこの露天商に出くわしました」というのは相手を引き込む表現です。口で言う言葉と字で表現する言葉は違うのです。字では、話す言葉の半分以下しか表現できないからです。ですから言葉に複数の意味を持たせたがりますが、逆に重くなります。ただ文章では前後で起伏を作れます。目で見ている文は、頭で理解しているより先の文を見ており、感情が先の部分を知って条件反射が起こります。起伏を巧く作るために「暗示」とか「示唆」が文に流れを作り文章になるのです。ちなみに最後の部分はあとがないのであっさり締めます。「あいつ、あそこでまた他のお客さんを図々しくだましやがって」なんてのはいかがでしょう?「堂々と」だと正当性が感じられるので変ですよね。「図々しい」がこういう相手には一番の言葉でしょう。心理学的な要素を含めて考えてみました。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございました。  文の前後でうまく起伏を作る貴重なご意見大変参考になりました。文章を作るときに気をつけます。『出くわす』がなかなかいい表現だと思います。  本当にありがとうございました。

回答No.6

あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんをだましているもんか 1あいつ 2さっきのやつ 3あの野郎 以上の三つが良く使われます 1より2、2より3がキツイ言葉で、1はまだしも、3は女性が使うと品が良くありません。 あのやつ とは使いません どうどうとーというのは、本人は悪くないと思って行動している時につかいます。同じ所にまた来たのですから、ずうずうしいですが、一度逃げたりしているのですから、あまりどうどうとはしてないような気がします。 あいつ またあそこでお客さんを騙しているのか! あと、前の文章の中で ☆さっさとーこれは何かしていた事を早く切り上げる時に使います。 ☆あの人はもういなくなりましたー あの人ーいうのは、あなたが話をする相手も知っている時使います。 急いで買った所に戻ってみたら、その人はもういませんでした。と使います。 ☆同じところで、意外とこの露店商人とまた出会いました。ー 意外とーというのはすごく悪い事が起こった時にはあまりつかいません。 たとえば、意外と美味しかった。意外と簡単だった。 出会うー遠くから見ていた時には使いません 驚いた事に、同じ所にその露天商人がいました。ーと使います

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただきありがとうございました。ご指摘なさったところにこれから気をつけます。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

回答No.5

以下のように書き直してみました。参考にしてください。 ある日、道端で露天商に粗悪品を高く売りつけられました。帰り道で騙されたと気づいて、すぐに買ったところに戻るとその露天商はもういなくなっていました。まんまと逃げられたようです。三日後、同じところで偶然この露天商を見つけました。離れたところにいたので、向こうは私に全然気づかず、先日と同じ手口(てぐち)で新しい客を騙していました。熱心に身振り手振りを交(まじ)えて商品を売り込む彼の様子を見て、非常に腹が立ちました。そのときの気持ちを日本語で表現したいのですが、「あの野郎、またあそこでいけしゃあしゃあと(=堂々と)他のお客を騙していやがる。」で、どうでしょうか。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  すばらしい例文を拝見しました。ありがとうございました。たくさんのネイティブな表現が学べました。『粗悪品』、『売りつける』、『帰り道』,『まんまと』、『手口』、『交える』、『売り込む』、『いけしゃあしゃあ』などの表現はとても新鮮に感じます。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10268)
回答No.4

こんばんは。 No.1さんの文に、さらに追加してみました。 ある日、道端で露天商(1)に高価なものと(2)説明され、質が悪いものを買わされました。(3)家に帰る途中で騙されたことに気付いて、急いで(4)買ったところに戻ってみたら、その(5)人はもういませんでした(6)。逃げたのだ(7)と思います。三日後、同じところで、意外にもこの露天商(1)をまた、見かけました(8)。向こうは遠いところにいる私のことにぜんぜん気付かないまま、前回と同じような手段で新しいお客さんを騙していました。一生懸命商品説明をしている彼の身振り手振りを見て、非常に腹が立ち(9)、『あいつ、あそこでまた抜け抜けと他のお客さんを騙していやがる』と思いました(10)。 (1)露天商という言葉はありますが、露天商人という言葉はありません (2)「高価なものと」の方が自然です (3)「当日」は不要。家に帰るのは、普通は当日なので (4)全体的に、ていねいな文体なので、くだけた話言葉のイメージのある「さっさと」は似合わない気がします (5)「あの」より「その」の方が自然です (6)「いませんでした」の方が自然です (7)「逃げたのだ」の方が自然です (8)「出会った」は、相手も自分がいることを認識している時に使う単語です。この場合は、露天商は気づいていないので「見かけた」の方がいいです (9)(4)と同じ理由です (10)2つの文をつなげてみました。『』の中だけは、心の中で思った内容なので、くだけた文章になっています

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうございました。露天商人という言葉はありませんね。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.2

まず、引用文中の誤りと訂正文を指摘しておきますね >>ある日、道端で露店商人に高価と要求され、質が悪いものを買われました。 * 高価「だ」と「言われて」or「説明を受けて」   (この場合「要求され」という日本語は使用しません) * 買わ「さ」れ  >>さっさと買ったところに * 「さっさと」→「直ぐに」or「直ちに」   (「さっさと」という語は、他人に「直ぐに行動しろ」という糾弾的なニュ    アンスがあります) >>あの人はもういなくなりました。 * →・・もう「いなくなっていました」   (「もうそこには居ない状態」なので過去完了形ですね) >>三日後、同じところで、意外とこの露店商人とまた出会いました。 * 意外と→意外にも >>『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』 *(修正提案文)  「あいつ、あそこでまた堂々と(どうどうと)他のお客さんを騙しているのかっ!」  「堂々と」は、良い意味にも悪い意味にも使いますので、この場合は「のうのうと」という用語のほうが適切かもしれませんね。  「のうのうと」は、「悪い事であると知りながら平然と」という意味があります。 Awayuiさん、ホントに日本語の勉強頑張っているんですね。応援しています。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうがとうございました。『さっさと』の使い場面がよく分かりました。『いなくなっていました』のご説明もとても理解しやすいと思います。『のうのうと』という擬態語も大変助かりました。  応援してくださって心より感謝いたします。日本語の勉強、頑張ります!

  • hirumin
  • ベストアンサー率29% (705/2376)
回答No.1

 ある日、道端で露店商人に高価と説明(←要求)され、質が悪いものを買わされ(←買われ)ました。当日、家に帰る途中で騙されたことに気付いて、さっさと買ったところに戻ってみたら、あの人はもういなくなりました。逃げられたと思います。三日後、同じところで、意外にも(←意外と)この露店商人とまた出会いました。向こうは遠いところにいる私のことにぜんぜん気付かない(←気付かなかった)まま、前回と同じような手段で新しいお客さんを騙していました。一生懸命商品説明(←自慢話)をしている彼の身振り手振りを見て、非常にむかつきました。当時の気持ちを日本語で表したいと思います。『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』でいかがでしょうか。 「あいつ、あそこでまた抜け抜けと他のお客さんを騙している(騙していやがる)」 こんな感じでいかがでしょうか?

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。質問文のご添削も心より感謝いたします。  『抜け抜け』と『していやがる』はなかなかいい表現だと思います。大変いい勉強になりました。間違えたところにこれから気をつけます。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A