- ベストアンサー
ライ麦畑でキャッチして?
『ライ麦畑でつかまえて』と 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』って訳が違うだけですよね? どっちがオススメですか? できれば2つの違いも教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と『ライ麦畑でつかまえて』、さらにもうひとつくらい訳本があった気がしますが、 それぞれを図書館等で見比べて判断するのがベストだと思います。 結局それぞれの好みによっていいものは違うと思いますので・・・ あえておすすめするなら、私は『ライ麦畑でつかまえて』→原文→『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と読んでいきましたが、 原文のニュアンスに近いのは『ライ麦畑でつかまえて』だと思うので野崎訳をおすすめします。 村上訳は上品すぎて、主人公ホールデンの「若さ」をリアルに表現し切れていないように思います。 特に原文で粗い言葉が用いられているところの訳に、両者の極端な違いがありますので、是非比較してみることをおすすめします。
その他の回答 (1)
- jun_j
- ベストアンサー率0% (0/11)
回答No.1
始めまして、 村上春樹が大好きな私としては、 キャッチャー が読みやすくて、お勧めです。 子供の頃読んだ、ライ麦は、全然印象に残ってません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 なるほどと思うところが多々ありました。 参考にさせていただきます。