- ベストアンサー
ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?
原題「The Catcher in the Rye」 これを「ライ麦畑でつかまえて」と翻訳したのは野崎孝氏ですが、 なんとなくファンタジーで切ないタイトルだと私は感じています。 ラストシーンの主人公の心情と合致する素敵な翻訳だと思います。 語感からずっとそう感じていて、意味を考えていなかったです。 でも、考えてみると「私をライ麦畑でつかまえて」という意味ではないですよね。 野暮は承知でお尋ねします。 日本語でこの邦題を補完するとどうなるのでしょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
jaskoさん、こんにちは。 >The Catcher in the Rye・・誰が、誰を、何故? これはこの小説のキモです。 I’d just be the catcher in the rye and all この一文を言いたいがために、延々ストーリーは続くのですから。 回答を書くことはネタバレに他なりません。読んでくださいね。
お礼
回答ありがとうございます。 んーっやっぱりネタバレですかね。 読み終わって初めて意味が理解できる名翻訳としておくべきでしょうか。