- ベストアンサー
類似な質問ですみません。。。
「現在では、A会社は10カ国35路線、週約450便を就航してます。」を英訳したいのですが少し手を貸していただけませんか((o(;△;)o))? 私は『A campany enteres servises of four hundred fifty flights every week and five network in ten countries today.』変ですよね・・(;へ:)?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 A is operating about 450 flights a week to 10 different countries through their(network of) 35 routes currently.と言う表現も#1さんのご回答の追加として表現できますね。 現在形でも進行形でかまわないと思います。 しかし、日本語文では、「現在では」と言う表現を使っていますね。 私には、これは「現在」「今のところ」と言うフィーリングではなく、「今では」「前と違って」と言うフィーリングが入っているように感じます。 つまり、前より多く(少なく)と言う変化がある、と言うフィーリングを出した表現であると思うわけです。 よって、Compared to beforeとかNowadaysとかBut now, But today, But nowadays, But Currentlyと言うような、しかし今では、と言うフィーリングを出すように、Butを使うなり、以前と比べて、と言う表現を使うことで、「現在では」と言う表現が持つフィーリングをもっとクリアーに出すことが出来ると思います。 これがないと、読者の気持ちしだいで、「現在」と訳したりして変化を感じない文章になってしまいますね。 つまり、「現在は」「現在では」を出したいのに伝わらない可能性がある、と言うことです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
Currently, A operates a network of 35 routes to 10 countries, providing(またはoffering) approximately 450 flights weekly. Currently, A operates a network, which covers 35 routes to 10 countries, providing(またはoffering) approximately 450 flights weekly. ついでに路線ではなく都市のように目的地にする場合はserves 35 destinations(またはcities) in 10 countriesとなります。 レポート頑張って下さいね。